INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 16 Nov 1997 08:56:29 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (59 lines)
Paul:
: > Ille habeva partite <subinde> sol ad in le locos <casse>

Ensjo:
: Io non trovava <subinde> in le CEID.

Paul:
Gode & Blair, ß134:
"subinde: immediately after, just after, forthwith; repeatedly,
frequently, often, from time to time"

Chris:
Io ha reguardate "subinde" como le forma plus latinesc de "sovente"
(analoge a ma/sed, troppo/nimis, esque/an, etc.). Esque io es correcte?

-------------------------------

Ensjo:
Interlingua accepta le preposition <ad> in loco de <a>?

Paul:
    Si, secundo le IED.  Ego utilisava 'ad' ante parolas le quales
comenciava con un vocal.  Un materia de stilo.

Ensjo:
Interessante. Justo como face le italianos, cuje "e" deveni "ed" ante
vocal.

Chris:
Anque le idistas lo face: e/ed. Inter nos interlinguistas il ha unos que
face similares. Per exemplo, in celle essayo controversissime super le
ideas de sr. Whorf, Frank Esterhill usa a/ad e e/et in le mesme maniera. Io
me demanda, si on pote facer le mesmo con "o": o/od?

Io vide tres avantages in iste usage.

(1) On evite... hmm, qual es le termine del phonetica? ... un sequentia de
duo vocales (o plus), que pote se comprender difficilemente. Exemplos: "Io
va a Argentina" "linguage e existentialismo". Si on non inserre un stoppa
(?) glottal, como in germano, on curre le risca de perder le "a" o "e". E
un tal sona me pare pauc interlinguesc. "Va ad Argentina" "linguage et
existentialismo" es melior, ab iste perspectivo.

(2) Il lassa se argumentar que "et" e "ad" son plus recognoscibile como
parolas international que "e" e "a".

(3) In mi opinion personal, iste usage sona e pare belle.

Ma il ha un grande objection contra illo, le qual es, in mi opinion, plus
pesante: Illo complica le grammatica per introducer nove regulas. Il me
pare que interlingua es ancora assatis complicate. Nonobstante, iste
critica se applica solmente al idea de adopter et/ad in le stilo general de
interlingua. Il ha contextos - poesia, fictiones e essayos bellelettristic
(pro prestar un termine german) - in qual illo pote esser benvenite. Iste
traduction de Tolkien per Paul es un bon exemplo.

Salutes amical ex le Insula de Vancouver,
Chris Burd

ATOM RSS1 RSS2