INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 26 Feb 2002 22:20:32 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
>Senioras e seniores interlinquisitores!
>
>In IED on trova le parola
>
>jammais (-máis)
>adv. ever, at any time;
>non ... jammais - never
>jammais! - never!
>
>Sed io ha trovate iste parola solmente in le francese,
>sovente in forma "jamais".
>
>Secundo le IED on debe pronunciar iste parola como
>zhamais (e non "zhamee", como in francese).
>
>In espaniol on trova le parola
>nunca, sed non unca.
>"mas que nunca" = plus que unquam.
>
>(In latino nuMquam e uMguam).
>
>Seque le parola jammais vermente le regulas del IALA?

fr.  jamais = non jammais = non jam magis  (futur jamais =
         ang. "ever")
pt.  jamais = non jammais
it.  mai = non plus ?
esp. jamás = non jammais

Secundo mi comprension de isto, le original phrase esseva
nostre "non jammais" = non jam mais = non jam plus.
Mais illo ha devenite usate semper a indicar le negativo, e
le "non" deveniva redundante e esseva lassate a cader.

Le linguas romance usa altere phrases pro indicar le senso
de anglese "ever" que ha tres sensos:

        ever  : 1. "always" (semper)   "We will ever be grateful".
                             "Nos va semper esser grate."
         2. a. a alcun tempore   "Did you ever go there?"
                             "Habeva tu ite a la a alcun tempore?"
            b. in qualcunque maniera  "How can I ever repay you?"
                          "In qualcunque maniera pote io a alcun
                           tempore repagar te?"
         3. intensificator  "It looks ever so marvelous".

Il me sembla que in interlingua e anglese le puncto de referentia es
"semper" al extremo e le altere grados es minus que "semper"

                                  jammais
     non jammais - rarmente -  a alcun tempore - semper

Le linguas romance face le referentia "non jammis", non a alcun tempore.

Per exemplo le espaniol dice

          jamás, nunca  -  casi nunca - mas que nunca - siempre

Ha alteros iste observation?

Stan

ATOM RSS1 RSS2