INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 10 Feb 2000 06:54:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (82 lines)
d[000210] x[Allan Kiviaho] KivA-02X
s[Io NON vota pro TRAIN o TREN sed pro TRENO e TERRENO]
[log in to unmask]

Ensjo 000209:
fr train [tRe~]
en train [trejn]
pt trem [tre~jng]
es tren [tren]
it trenO [treno]
- - - - - - - - - - -
de Train(?) [trejn](?) *1*
ru ??? [???] *2*
------------------------------------------------------
Allan 000209:
*1* Ensjo, como io scribeva 2000-JAN-06, le parola in
    germano pro "train" ferroviare es "Zug". "Train"
    in germano significa un unitate e/o colonna pro
    approvisionar truppas militar.
*2* Sarmaticus: traino = poezd [poezd] in russo.
    Russo non es utile in iste caso, nonne?;-)
    Valete, Artemio.
    Allan: Io suppone que "poezd" es pronunciate como
    "payezt".

Ensjo:
Candidatos possibile es:
  TRAIN [tre(j)n], como parola francese non-assimilate *1*,
illo es de facto un prototypo historic, es basate super
fr+en(+de?) e es immediatemente recognoscibile pro parlatores
de iste linguas.
  TREN, adaptate secundo le pronunciation medie del linguas-fonte e le
graphia medie de pt+es+it. Totevia, io lo considera minus defensabile
secundo le regulas de Interlingua que "train".
  Opiniones?
------------------------------------------------------
Allan: (Opiniones?) - Certo!

Si tu vota pro TRAIN, tu vota etiam pro
TERRAIN benque TERRAIN es
- terreno in italiano
- terreno in espaniol
- terreno mesmo in portugese!
(E terreno in IED)

*1* Io non pote comprender proque nos deberea adoptar
    un parola francese non-assimilate pro un concepto
    que pertine a vocabulario basic de omne linguas

Io me oppone le parola "TRAIN" proque

1. Le pronunciation "treng", "tre~" non es natural in
   Interlingua. Mesmo Interlingvar Stenström, le
   Socrates de interlinguanistas nordic, tal
   anomalitates non ama.

2. Etsi iste parola esserea pronunciate como "train",
   le "train" es un parola de typo non-interlinguan,
   il existe nulle substantivo in Interlingua con
   termination "-ain". Interlingua ha un tendentia
   verso terminationes vocalic, como italiano e
   espaniol.

3. Le parola multo similar, "TERRENO" ("Terrain" in
   francese e anglese), existe in italiano, espaniol e
   portugese. Il es un nude accidente que espaniol e
   portugese non ha le parola "treno".

Forsan iste parola ha ite in su phase de
developpamento via "-a" a "-e~" proque le parola de
fonte es "trAhere", non "trEhere".

Mi conclusion es que on pote usar in Interlingua
"treno" (proque "terreno") sed que "traino" es anque
un parola interlingual canonic.

Le Papa Allan locuta est, causa finita est ...!

Locutamente

Allan

ATOM RSS1 RSS2