INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 7 Feb 2000 07:23:50 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (91 lines)
STAN MULAIK wrote:
> 
> >   VERMENTE!
> >
> >    Mi lingua maternal es le anglese (e illo le anglese statounitese!),
> >e io es de opinion que le anglicismos in un texto interlinguese son
> >vermente fede.  Un vocabulo non es vermente "international" solmente a
> >causa del imperialismo linguistic del parlatores del anglese!
> >
> Io non comprende iste attitude verso ver internationalismos in le
> linguas a base in que parolas ha essite prestate al altere linguas a
> base del francese, italiano, e hodie del anglese e que ancora existe
> in iste altere linguas in lor forma original.  Impressiones "esthetic"
> non es relevante a lo que es international.  Le principio super le
> qual tal formas como "software", "committee", "bureau", "magazine",
> etc. existe in interlingua es describite clarmente a pagina xxxviii
> del introduction al IED.
> 
Cellus:
Como omne linguas anque anglese adopta le nove parolas al regulas del
pronunciation jam existente. Si le anglese vole adoptar le parola svedese
_ombudsman_ = representante; con le extra signification de un supervisor,
controllante qui protege le interesses del publico verso le officiales,
bureaucrates in varie sectores del administration statal. Ben, io pote
garantir, que ille _ombudsman_ non es pronunciate como in svedese, vos
simplemente non ha le sonos e le accento pro facer isto e pro un parlator de
anglese como te, le parola ha nulle signification. Illo poterea tanto ben
esser _hubblubb_ o _spunkman_ (le ultime habente le bon qualitate de esser
facilmente pronunciate in anglese. Ma un tal rar ave non existe ;-)

Omne nostre linguas ha un special systema que in vices lo rende difficile
adoptar parolas sin significante cambios in illos. In finnese (e islandese) e
solo in minimal grado in svedese on proba apprender le parolas per calcos
(prestos via traduction). Assi le parola pro tourismo in finnese es _matkailu_
como nos apprendeva in un anterior message de Allan. Si il non habeva le
parola in interlingua on forsan haberea dicite _viageria_, proque _matkailu_
es un derivation de _matka_ que es 
_viage_. 

Le altere linguas recipe nunc un torrente de prestos ab le anglese e ancora
non ha - in omne casos - trovate le artificios de adaptar le parolas al
pronunciation del lingua. Non essente un specialista in iste campo io pote
solmente multo inscientificamente adducer alcun principios in general:

1 stadio:
prestos de traduction. Le prime parolas latin que es adaptate al linguas
national. Compara anglese _gospel_ pro le ubiquitose _evangelium_ in quasi
omne linguas europee!

2 stadio:
Adaptation del parolas latin (o de altere linguas) in le lingua national. A
vices ille adaptation va tanto distante que on non sempre pensa que le parola
es prestate del latino. Le latin _candela_ deveniva _kyntylä_ in finno e in
svedese nos ha le _missa de candela_, le _festa de candela_ que es
_kyndelsmässodagen_. Le parolas es adoptate al pronunciation del lingua. 

Parolas francese vetere es ben cambiate. Vos vos recorda le exemplos de _pö om
pö_ (poco a poco) pro ver francese _peu a peu_. Que _soaré_ es un *_serata_ un
_soirée_ (e historicamente affiliate al _serenata_) e _diarré_ es diarrhéa_ un
stato non troppo agradabile, le povre parlator de svedese debe apprender. Ille
non pote saper isto per le material lingual que ille jam sape. In multe
linguas on usa parolas que explicitemente dice que on face durante un _soirée_
e lo que occure durante un _diarrhea_.

Un lingua puristic pote in facto esser un linguage multo democratic, e il
forsan non es un incidentia que le finnos e islandeses sempre se placia multo
ben in comparationes international in re litteratia e percentage de lectores
de jornales. 

In iste secunde stadio nos nos trova in relation al parolas latin, assi que un
svedese pote leger un texto in interlingua usante le regulas de leger parolas
latin. Isto non essera le pronunciation adequate e acceptate per seniores Gode
e Stenström, ma le possibilitate existe ;-)

3 stadio
Si le influxo de parolas extranier es multo forte on pote etiam imaginar que
illo va haber effecto in le pronunciation assi que le lingua accepta nove
sonos pro le nove parolas. 

Multe francese parolas attingeva iste tertie stadio, quando sonos francese era
introducite in le svedese - in le elite qui era bilingue - ma per le tempo le
sonos francese era assvedificate (assvecificate) per le population. 

Habente un tal experientia del proprie linguas il non del toto es estranie que
on vole un specie de autonomia anque al linguas que on apprende, sia isto
interlingua o mesmo un lingua national. Nos qui ha apprendite alcun linguas
national e usate illos in conversation quotidian ha sovente trovate que nos es
plus puristic quam le usatores ipse...

Lexicalmente

ATOM RSS1 RSS2