INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 7 Nov 1997 12:45:28 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
AAA24.TXT (136 lines)
Car amicos,

Hodie io vos scribe un littera que ha le intention de obtener vostre adjuta.

Mi interesse in le interlinguistica data de plus de un medie seculo.
In 1945, quando finalmente mi pais esseva liberate del  terror german,
io habeva 18 annos. Con mi enthusiasmo juvenil io apprendeva Esperanto
e durante 7 annos io esseva multo active in le movimento de Esperanto.
Ma in 1952 io ha legite "Vijf Kunsttalen" ("Cinque linguas artificial"),
le dissertation imponente del esperantista Manders. In illo Manders da
un description magnific del lingua de Edgar de Wahl. Le lectura de iste
libro resultava in mi abandono total de omne mi activitates esperantistic
e mi transition immediate al movimento de Occidental/Interlingue,
in le qual io ha essite assatis active durante plure annos usque al morte
lente de Occidental in le annos sexanta.

In le anno 1989 mi interesse pro le interlinguistica ha revenite.
Io deveniva membro del UMI e in le anno sequente io participava
in le creation del Societate Nederlandese pro Interlingua, nam
io es consciente del facto que on debe organisar le promotion
de un tanto belle lingua como interlingua.

Immediatemente post mi adhesion a interlingua io ha comenciate
a traducer textos in interlingua e a traducer le I.E.D. in le lingua
nederlandese, adjungente le parolas que alteres (Berggren, Schild,
Ruhrig, Gopsill, Sexton, Wilgenhof,  etc.) ha proponite in lor
dictionarios e listas. Anque mi proprie comparation continue del
dictionarios del linguas fonte de interlingua me ha date numerose
"nove" parolas. Le resultato de mi travalio quotidian durante 8 annos
esseva le dictionario "Interlingua-Nederlandese" (44 576 entratas),
le dictionario  "Nederlandese-Interlingua" (125 100 entratas) e le
"Lista supplementari de vocabulos international" (18 000 parolas).

Tamen mi labor lexicographic non es a su fin. Cata die io controla
lo que io ha facite, io adjunge nove exemplos in mi dictionarios e io
trova "nove" parolas non jam registrate. E io essaya de trovar solutiones
pro mi problemas. Nam problemas existe e continua de exister. Io ha le
ambition de crear dictionarios que contine traductiones pro tote le parolas
que io vide in le grande dictionarios del linguas moderne que es disponite
al latere de mi computator super mi scriptorio. E cata vice que io trova un
bon equivalente pro un parola o expression difficilemente traducibile,
io ha un sentimento de satisfaction intellectual. Ma il remane ancora plure
problemas a solver . De iste problemas io ha facite un lista, del qual io
vos da alicun exemplos.

Le prime parola es in nederlandese; lo que seque es in diverse altere linguas.

1. aangeschreven cikel
F. cercle exinscrit (d'un triangle)
A. escribed circle (of a triangle)
G. Ankreis
WILGENHOF: circulo tangente (de un triangulo)

2. aanlijnen
F. mettre une laisse …, tenir en laisse
I. mettere al guinzaglio
E. atar al perro
A. leash, put a leash/lead on
G. an die Leihe nehmen
YEAGER. tener a corda
WILGENHOF. prender al corda
SCHILD. ducer per le attacha/corda

3. achterbak (van auto)
F. coffre arri re, malle arri re
E. maletero, portaequipajes
I. bagagliaio
A. boot, AM: trunc
G. Kofferraum, Ladefl„che
YEAGER. coffro posterior/de cauda
SCHILD. (detra)coffro (de/pro bagage)

4. achteromlopen
F. passer par derri re, faire le tour de (qch), contorner (qch)
E. dar la vuelta a la casa/al edificio/etc.
I. girar dietro
A. Walk round the back, go/come round the back
G. hintenherumgehen
WILGENHOF. vader circum le posterior
CLEIJ. contornar (le casa/le edificio, etc.)

5. achteroverleunen
F. se renverser, (se renverser sur sa chaise)
E. recostare, reclinarse en/sobre
I. appoggiarse alla slappliera
WILGENHOF. appoiar se a retro

6. acquit (BILIARDO)
F. mouche
E. comienzo, arranque
I. acchito
A. spot
CLEIJ. comencio

7. perron
F. quai
E. and‚n, muelle
I. banchina (di stazione)
A. platform
G. Bahnsteig
GOPSILL. platteforma (de station)
YEAGER/CLEIJ. perron

8. rembekrachiging
F. servofrein
I. servofreno
E. freno asistido
A. servo-assistance unit, power (-assisted) brakes
G. Bremsverst„rkung
CLEIJ. servofreno

9. afdingen
F. marchandar, chipoter
E. regatear sobre
I. stiracchiare, mercanteggiare, tirare sul prezzo
A. bring/beat/knock down, bargain, argue, negotiate, haggle
G. abhandeln, herunterhandeln
SCHILD. requirer/obtener un rebatto/disconto, contender le precio
YEAGER/GOPSILL. negotiar cavillosemente

10. steltlopen, op stelten lopen
F. marcher sur des ‚chasses
E. andar en zancos
I. c amminare sui tranpoli
A. walk on stilts
G. auf Stelzen gehen
SCHILD. grallar

E ora mi requesta.

Il es possibile que inter vos il ha interlinguistas qui es interessate in
mi problemas e qui desira adjutar me a solver los. A iste personas io
va inviar mi lista complete de problemas. Illo contine 831 casos.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2