INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 11 Nov 1997 18:28:44 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (192 lines)
Ecce le prime parte de mi revision del texto de Paul.

> AINULINDALË
> (Le Musica del Ainur)
> [Un Mytho de Creation]

> Il habeva Eru, le <Un>, qui in Arda se appella Ilúvatar;

Esque in Interlingua il ha <uno> in Interlingua, ultra <un>? Si il habera ambes,
qual es le plus appropriate hic?

> e Ille faceva primo le <Ainur>, le <Sanctos/Sacros>,

Como tu ja commentava.

> E Ille discurreva <ad> illes,

Interlingua accepta le preposition <ad> in loco de <a>?

> e <in le comprender de lor fratres illes cresceva
> solmente lentemente.>

Io non comprendeva exactemente le <cresceva> hic. Como es le tote phrase anglese
original?

> Unquam tamen <como> illes <ascoltava> illes arrivava a <comprender> <plu>
profunde,

1) Io senti iste <como> como traduction del anglese <as>. Io non trova in le CEID
un bon traduction pro iste senso. Hic, <as> indica un progression simultanee de
duo cosas:

 "As X happens, Y happens more/less."
 (que es equivalente a)
 "The more X happens, the more/less Y happens."

In portugese nos usa alique similar a:

 "Al mesura (in) que X occurre, Y occurre plus/minus."
 "Quanto plus X occurre, (tanto) plus/minus Y occurre."

Como es isto in altere linguas?

Secundo le modello portugese: "<al mesura que> illes ascoltava, illes arrivava a
un comprender <plus> profunde".

2) Tu usa alternatemente "auscultar" e "ascoltar" al longo del texto. Esque on
deberea seliger un forma unic?

3) Hic tu usa le infinitivo como substantivo (<comprender> = <comprension>). Mi
senso brasilian me demanda le articulo <un> ante le verbo: "arrivava a un
comprender".

4) <plu>? Isto non debe esser <plus>?

> <displicante> ad illes cosas major e plus meraviliose
> que los que Ille habeva revelate

Io trovava in le CEID <displicar> como traductiones de "display (courage)",
"open", "unfold". Le senso hic, me pare esser "display (exhibit) = exponer". Un
traduction melior que <exponente>, pro me, esserea <monstrante>: "<monstrante> a
illes".

> Ilúvatar ergo diceva <al> illes:
> `Del thema, le qual Ego <ha declareva> a vos,

"diceva <a> illes ... <ha declarate> a vos"

> E depost que Ego vos <ha> accendite
> per le Flamma <Imperibile>,

Per lo que ille parla, ille ancora VA accender los, alora on debe usar le futuro:
"depost que Ego vos <habera> accendite".

Forsan <inextiguibile> es plus adequate pro un flamma?

> vos paradara vostre fortias <in re le adornar iste thema>,

Io suggere un de istos:

<in adornar iste thema> (<adornar> es verbo)
<in le adornar de iste thema> (<adornar> es substantivo)

> cata uno con su pensatas <proprie> e expedientes,

Esque <proprie> se applica tanto a "pensatas" quanto a "expedientes"? Usa plus
tosto "su <proprie> pensatas e expedientes".

> Ego <sedera> e auscultara, e essera contente que
> per vos magne beltate se <ha> eveliate in canto.

"Ego <me sedera>".

Futuro de novo: "se <habera> eveliate".

> harpas e lutes, e <pipas> e trompettas,

Io non trovava <pipa> como instrumento musical in le CEID. Forsan <flauta>? (In
portugese, "Pan pipe" es cognoscite como "flauta de Pan".)


> e como si choros innumerabile <cantante per parolas>,

"Singing by words"? Io non comprendeva exactemente iste parte. Como es le
original anglese?

> e texente per harmonia que <exiva extra audir>
> ad in le profundos e ad in le culmines,

Idem.

> alicun musica simile <in re> iste musica,

"Simile <a> iste musica"?

> e per le <Infantes> de Ilúvatar

Isto, io crede, es <children> in anglese. <Filios> es melior.

> <e habera Esser in le momento de lor eloquer>

Isto io non comprendeva ben. Como es le original anglese?

> <e cata uno cognoscera le comprehension de cata>,

Idem

> Sed <como> le thema se progressava, il eveniva
> in le corde de Melkor a texer themas
> de su imaginar proprie,

De novo: "<al mesura que> le thema se progressava".

> ille <perquireva a augmentar> le fortia e le gloria
> del parte assignate ad <ille> ipse.

Traduction incorrecte "to" del infinitivo anglese: "<perquireva augmentar>"

"assignate a <se> ipse".

> Ille habeva partite <subinde> sol ad in le locos <casse>

Io non trovava <subinde> in le CEID.

Io prefererea <vacue> in loco de <casse>.

> nam desiro cresceva calide intra <ille ipse> a effectuar cosas <de su proprie>,

"intra <se (ipse)>"

"things <of his own>", eh? Io non trovava "of one's own" in le CEID, ma in
portugese io traducerea isto como "cosas <proprie (de se)>" o "cosas <de se
ipse/mesme>".

> Ille etiam non discoperiva le Foco,
> perque illo es <ad> Ilúvatar.

<ad>? Forsan "<juxta/presso> Ilúvatar".

> ille habeva comenciate conciper pensatas <de ipse>

De novo <of his own>: "pensatas <proprie>".

> e <multe> qui cantava apud ille

In iste casos le adjectivo recipe le "-s" del plural del substantivo absente: "e
<multes> qui cantava".

> Le discordo ergo de Melkor se diffundeva <jammais plus vastemente>,

Como es isto in anglese?

> le quales <se faceva le guerra>

Forsan "<faceva le guerra inter se>"?

> le qual non se mitigava<.>

Mancava le puncto final del paragrapho. :^)

Isto es toto per ora. A revider!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ř>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2