INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 21 Nov 2002 17:27:45 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (131 lines)
Quoting Automatic digest processor <[log in to unmask]>:

> There are 3 messages totalling 115 lines in this issue.
>
> Topics of the day:
>
>   1. Venetia affunda (2)
>   2. interview con Umberto Eco
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Date:    Wed, 20 Nov 2002 15:35:17 +0100
> From:    Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
> Subject: Re: Venetia affunda
>
> Stanley Mulaik wrote:
>
> > Iste vespere io telespectava un programma de Television Public
> > (PBS) producite per NOVA super Venetia.
>
> E Mario, esque il jam non ora ha un sorta de muro protective contra le
> aqua maritime in Venezia?

Mario pote responder, mais le programma monstrava que al entrata del
laguna il ha un dica  partial que ha plure aperturas al mar adriatic
per le qual le aquas del fluvios pote passar, e per le qual le naves
passa.  Io crede que il esseva iste aperturas que certe ingenieros ha
proponite que muros esserea constructe.  Ordinarimente illes jacerea
al fundo del apertura, mais quando il ha predictiones meteorologic que
le marea essera alte, illes pote levar le muros per injicer le aere
comprimite in illos, facente los levar se.  Quando le marea recede
o le alte aqua de tempestas recede, illes pote aperir le laguna
per abassar le muros a lor sito al fundo del aperaturas.

Mais isto non es le sol problema.  Tu ha ration.  Venetia se affunda
proque le terra sub illo es infundite con le aqua, e lentemente le
peso del citate expelle le aqua in le solo, e isto causa le citate
a affundar se. Isto ha occurrite pro seculos, e in le passato le citate
habeva semper reconstructe se super le fundationes vetere.  Mais desde
le seculo XIX, isto ha cessate.  Hodie un problema es que le aqua es
ora al nivello del briccas, proque le fundationes de petra ha affundate
se.  E le bricca deteriorar se multo rapidemente quando le aqua saline
se injice in illo.

>
> Es il le altiamento del superficie del aqua que face Venezia inundate,
> o es il el fundo del mar que se abassa?

Secundo le programma il es tote iste cosas.

>
> Si le urbe es constructe in un ancian palude il es possibile que toto
> se submerge, calefaction global o non.

Si.

>
> Stan, ego sape del Radio Public National, on mesmo ha habite alcun
> programmas via le Voce de America que ego soleva ascoltar olim, quando
> ego era un amator del undas curte, sin pro isto esser un DX-ero.

Io non sape si tu ha cablovision o TV de satellite.  Possibilemente tu
pote vider tal programmas in Svedia?

>
> Kjell R
>
> ------------------------------
>
> Date:    Tue, 19 Nov 2002 19:36:59 +0100
> From:    Luca Ghitti <[log in to unmask]>
> Subject: Re: interview con Umberto Eco
>
> > In iste momento WNYC, mi local station de radio public, ha un interview
> > per Leonard Lopate (qui frequentemente interviewa personas multe
> > interresante) con Umberto Eco. Eco parla de su nove romance, que es
> > scripte in un lingua imaginari del seculo 12, comprehensibile al
> > parlantes de italiano moderne. Iste, naturalmente, creava difficultates
> > in h[f?]acer le traductiones in anglese, german, etc.
> >
>
> Umberto Eco ha scripte un romance duo annos retro "Baudolino". In su prime
> capitulo, ille usava un italiano archaic del seculo dece-secunde multo
> amusante ma bastante comprensibile pro me; ille voleva crear un sorta de
> italiano que se poteva parlar a ille seculo. Multo probabilemente Eco non
> ha errate de multo! Ecce alicun phrases del libro:
>
> "Ratispone anno domini mense decembri MCLV kronica Baudolini cognomento de
> Aulario.
> Io Baudolino di Galiaudo de li Aulari con la testa ke somilia un lione
> alleluja sieno rese Gratie al siniore ke mi perdoni.


Io Baudolino de Galiaudo del Aulares con le testa que simila un leon
*alleluia [sieno?] inconditional gratias al senior que [tu?] me pardona.


> Habeo facto il rubamento più grande de la mia vita cio è preso da uno
> scrinio del vescovo oto molti folii ke forse sono cose de la cancelleria
> inperiale et li o gratati quasi tutti meno ke dove non veniva via et
> adesso
> o tanto Pergamino per schriverci ke  volio cioè la mia chronica anca se
> non
> la so scrivere in latino.

Io ha facte le robamento le plus grande de mi vita que es prense de un
cassa forte [lat. scrinium] de un episcopo octe? multe folios que forsan
es cosas del cancelleria imperial e ???????

Pote tu traducer le resto pro nos?  Illo pare esser un multo interessante
comenciamento de su romance.

> se poi mi scoprono ke i folii non ci sono più ki sa ke cafarnaum viene
> fuori
> et pensano ke magari è una Spia dei vescovi romani ke voliono male
> all'imperatore federico ma forse non li importa a nessuno in chancelleria
> schrivono tutto anca quando non serve et ki li trova (questi folii) non se
> ne fa negott".
>
> Esque vos pote comprender alique?

Un poco.  Mais le expressiones idiomatic es difficile comprender.

Ha Eco un dictionario de iste lingua de 1155 super que a basar su
parola?

Io un vice ascoltava un lectura de ille al Universitate Emory aqui
in Atlanta.  In persona ille non es tanto impressive como su libros.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2