INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 7 Feb 2000 11:25:48 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Artorius ha scripte:
> Como dicer in Interlingua tal {anglese verbos => parolas anglese}:
>"so far"?

"usque (a) ora", "usque (a) iste momento".

>"even", como in "I don't even know him!"? Io sape le verbo "etiam", ma 
esque
>un variante non-Latin sed Romanic exist{a=>e}? "Anque"?

"Io non mesmo le cognosce!"

"Anque" es basate super it "anche".
"Mesmo" es basate super pt "mesmo", es "mismo", fr "mêm", it "medesimo".

>"just", como in "I just saw the face I can forget... (The Beatles)" et 
anque
>"I just don't know that to think!" "Justo"?

Quando "just" se refere a un tempore in le passato quasi immediate, usa le 
expression "justo ora", o "ora mesmo".

"Justo ora io ha vidite le facie que io non pote oblidar."
"Ora mesmo io ha vidite le facie que io non pote oblidar."

(Forsan iste uso de "just" in anglese es un reduction de un phrase 
anterior "just now"?)

O, usa le construction verbal "venir de (+inf.)".

"Io veni de vider le facie que io non pote oblidar."

In le secundo caso, "just" es synonyme de "simply". Assi tu pote 
substituer lo tranquillemente per "simplemente":

"Io simplemente non sape (lo) que pensar!"

Justemente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2