INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 5 Jul 1997 00:23:23 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (161 lines)
Kjell Rehnstrom wrote:
>
> Stan ha mentionate un lectura (un conferentia, prelection?) de Alexander
> Gode in re usar Interlingua como lingua intermediari. Ille discute si isto
> es le prime idea in iste genere.
>
> Durante mi - in un certe senso - active tempore in le movimento esperantista
> on discuteva le possibilitate usar esperanto como intermediario pro
> traductiones de varie linguas in le qual on non habeva traductores scholate.
> Isto non es un nove cosa.
>
> Multe operas litterari ha venite a nostre varie culturas permedio de
> traductiones secundari. Le operas del danese narrator de fabulas H.C.
> Andersen e le svedese August Strindberg attingeva a multe culturas per le
> intermediation de traductiones german o forsan etiam francese.
>
> On dice que le classicos grec retornava al cultura europee per le
> intermediation de traductiones arabe - a latino.
>
> Io non ha le cognoscentia del materia pro dicer an un lingua intermediari es
> necessari pro traductiones computatorial. Un argumento in favor del uso de
> esperanto como un tal intermediario era que esperanto indica clarmente qual
> parolas apparteni a qual classe, que es qual parte de oration: substantivos,
> adjectivos etc.
>
> On duceva un projecto de recerca in Europa (pro uso de esperanto como lingua
> intermediari - ponte - pro traductiones) sed io non sape si iste projecto
> dava plus que un massa de papiro e function de esser un vacca genera-moneta
> al membros del projecto.
>
> Io spera retornar al tema.
>
> Kjell Rehnstroem
> Vaenortsgatan 87
> S - 75264 Uppsala
> email: [log in to unmask]

Salute!

Io sape que io ha jam expedite isto referentia.

Salutante

Allan


-------------------------------------------------------

Nick Nicholas

Department of Linguistics and Applied Linguistics,
University of Melbourne

When: Friday, 4th October 1996

Time: 3:00pm

Where: Room E6A357, Macquarie University

Abstract:

It has been argued that a human-like interlingua in
Machine Translation would yield significant benefits in
multilingual systems. Interlinguas, however, are rarely
used in practical MT systems, with the exception of
Esperanto in the DLT project. There is a feeling that
*********
interlinguas which retain too many of their own
idiosyncracies (as has been argued for DLT-Esperanto)
                                       **************
render the multilingual translation problem overly
complex: rendering each source and target language into
the interlingua can itself end up a forbidding task, if
the interlanguage is not sufficiently well-defined, and
if the source and target languages are already so close
to each other in their linguistic structures that
building up interlanguage representational structures de
novo is superfluous effort. It has been argued that this
is the case for multilingual translation in the European
context: the practicalities of the task do not justify
elaborate source-interlingua and interlingua-target
translation modules, when a much sketchier intermediate
representation can do the work much more efficiently.

The situation in the Pacific Rim, however, is not the
same as that in Europe. Typological and lexicological
diversity is much greater amongst the languages of this
region, and it is not as obvious that the effort required
in constructing fully elaborated, language-like
intermediate representations in multilingual
MT is as superfluous here as in Europe:
***************************************
the 'common ground' shared by languages in the region is
much smaller, and therefore the intermediate
representation need to be much more explicit and detailed.

I outline in this presentation a feasibility study on
Lojban as such an explicit interlingua. Lojban is an
artificial language designed collectively by the members
of the Logical Language Group, as a continuation of the
earlier Loglan project, originally intended as a test of
the Sapir-Whorf hypothesis. The aims of the Lojban
project have broadened since, and the major interests of
those involved are either formal-semantic or
computational. Lojban is based for the most part on
predicate logic; that is to say, the metalanguage used to
describe the various facets of the language's grammar are
expressed in terms of predicate logic. Although
professional linguists have been involved with the
language design effort, the language itself has been
mostly designed by amateur linguists; and some of the
design decisions are open to debate.

Lojban compensates for this, however, with the breadth to
which it is defined. It is much easier for an amateur
effort such as this to set out to construct a formal
model of a full language; while the formal models in the
formal semantic literature, though perhaps more rigorous,
are necessarily restricted to a small subset of the
semantic scope of a language. Lojban therefore has enough
breadth of coverage to be practical as an interlingua, by
the same rationale as argued for Esperanto by the DLT
researchers. At the same time, it is explicit enough in
its definition that MT modules using Lojban as an
interlingua can be developed formally and methodically,
without relying on subjective judgements. I consider
several linguistic facets of MT, to ascertain whether
Lojban provides a workable interlingua for such a task in
the Pacific context. The success and failures of Lojban
in this regard are intended to provide an illustration of
what properties one might and might not require of a MT
interlanguage.

Enquiries:
Maria Milosavljevic 850 6345 [log in to unmask]

Back to SALS-SIG home page.
General comments & enquiries can be mailed to
[log in to unmask]
Postal Address: Microsoft Research Institute, School of
                ^^^^^^^^^
                (Sic! Allan)
Mathematics, Physics, Computing and Electronics
Macquarie University ~ New South Wales ~2109 ~ Australia
Phone: +61 2 9850 9528, Fax: +61 2 9850 9529

----------------------------------------------------------

+DTL and ESPERANTO - 5000 hits
In Altavista DTL and ESPERANTO:
Word count: dtl: 10709; esperanto: 86368
Documents 1-10 of about 5000 matching the query, best
matches first.

Alas! 5000 "hits" con DTL and ESPERANTO.

In le summario il es mantenite que HUMAN-SIMILE
interlinguas, como Esperanto e plus plus talmente
Interlingua non es multo convenibile como interlinguas
(como METALINGUAS) pro traduction automatic.

ATOM RSS1 RSS2