INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 18 Feb 2000 12:46:58 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Stan scribeva (re le inverse IED):

>Bonissimo, Chris! Como ha vos tracte le entratas multiple in le anglese
>que es associate con un sol parola in interlingua?

In casos ubi le entratas individue es numerate, io ha tentate facer
entratas duplice pro cata uno, assi:

IED:
"adulciamento n 1. (act of) sweetening; 2. (act of) softening, etc."

iIED:
"sweetening (act of) n adulciamento"
"softening, etc. (act of) n adulciamento"

Ma in casos ubi le alternativos anglese se separa solo per virgula, io los
ha tractate como entratas simplice, assi:

IED:
"advertimento n notice, warning"

iIED:
"notice, warning n advertimento"

Isto non es le solution ideal, ma il es de facto un poco difficile a facer
un tal disaggregation per medios mecanic, viste que non *tote* virgulas
intra iste sequentias (le definitiones anglese) servi a delimitar entratas
separabile. Io tentara rectificar isto in un edition futur.

Le url, de nove es:
http://www.fortunecity.com/victorian/cezanne/1138/discarg.html

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2