INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 19 Feb 2002 11:59:30 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (216 lines)
Ensjo scribeva:

>Mario ha scripte:
> >Melio lassar perder, (...)
>
>Ei, Mario, "lascia perdere!" es un expression idiomatic italian que non es
>clar a totes... Alternativas? Hm... "Non te preocuppa!", "non importa!",
>etc.

E tu ha ration un altere vice. Io me pone constantemente le objectivo de
renunciar al idiotismos (idiomatismos) italian e totevia iste practica non
es assi facile. Mi actual interesse reguarda le espaniol. In illo io trova
¡dejemos estar!, ¡dejémoslo! (belle iste forma que pone le espaniol in le
mesme plano del italiano), dejar correr las cosas, dejarse de.
Como tu pote considerar in le duo linguas romance mi "lassar perder" e le
espaniol "dejar correr" con le italiano "lasciare andare / correre /
perdere" ha un meraviliose coincidentia.
Pro inciso (incidentalmente. ecce un bon exemplo de substantivation que
trova le correspendente in it-es inciso, an incidentally, fr incise e
incidemment), io non studia le espaniol e comocunque io lege su grammatica e
lo schematisa in paginas web. Isto me es de grande utilitate e io discoperi
duo aspectos pro me nove: quanto me ha servite practicar interlingua, como
deberea esser interessante tractar le portugese in le equal classification.
Reguardo al grammatica io non haberea problema, perque io jam possede le
mesme instrumentos in portugese: non assi profunde e totevia de facile
exposition. Un bon adjuta pro non poner un lingua a nivello de un materia de
studiar. Illo que io non possede es un bon vocabulario de italiano-portugese
e vice versa, que debera esser ric de phraseologia. Pro me le recurso al
praseologia es un via breve, al par de interlingua, pro penetrar in un
lingua.
Totevia io non ha trovate un edition que me satisface. Haberea tu
sugestiones?


>Oh, Mario! Pro nos qui parla portugese e italiano, tote isto es nitide como
>aqua...
>
>Tu pote equalmente pensar, a qui venirea in mente cosas inimaginabile como
>"parolE", "exemplA", "existA", "instruistE", "participantO"
>(PARTICIPANTOOOOO? ;-)), "alternativO", "parlamentariE", "manierO",
>"verbIO", "nihilO", "hemispherO"?

In veritate io evita de leger iste exemplos!

>E totevia isto es parolas que se ha legite in INTERLNG.

De ubi tu pote facer iste affirmation resta pro me un mysterio. Pro lor
presntia in Interling, fructo de un error de digitation? Ben, oh Deo!
Totevia uno pote viver equalmente sin approfundar isto ;-)

>Es comprensibile que parlatores de linguas non-latin committe tal errores,
>perque le parte final del vocabulos international frequentemente se ha
>perdite durante lor diffusion. Multes non cognosce "alternativA" desde lor
>nascentia, mais in vice "alternative", "alternativ"...

E isto suffice e il es de avantia!

Io ha tote mi animo ben disponite reguardo a iste parlatores de linguas non
romance e, totevia, in mi practicar interlingua que debe facer io in omne
momento?
Proba pensar a que debe facer io.
Considera que io debe facer le mesmo que tu face, probabilemente, pro esser
tu un brasiliano.
Justo heri io legeva un meravilose conto concernente le emigration italian
in Brasil del fin del 1800 e del periodo durante le qual on interdiceva per
lege de parlar italiano. Illo meritarea un traduction in interlingua. Altere
thema? No! Si nos vole, le thema ha un adherentia a nostre considerationes.
Tu, io, in le practicar interlingua, nos debe intertanto evitar le vocabulos
de nostre lingua matre.
Oh isto! Non facerea le mesmo illes de linguas non romance?
Illes lo face, como nos lo face e in omne caso nos, o melio io, ha un
continue provocation, un exigentia continue de prestar attention, perque un
sol vocal, un sol consonante me separa del mi lingua a interlingua.
Le fatiga pro me es equal e forsan illo es plus grande, de deber considerar
un termino que ha un plus complicate forma, in su normalisation, pro
extraher su pertinentia correcte a interlingua, o al vocabulario
international que interlingua vole normalisar.

Durante iste dies io me demandava: como se pote explicar le non bon fortuna
de interlingua con le italianos, con le espanoles, con le portugeses? Io
haveva plus facilitate a excluder le franceses. Illes es franceses! Pro nos,
qui non ha le culto del "grandeur" (magnificentia) ni un recerca a ancian
origines celtic e, forsan, a nos suffice que nostre ancestres habeva derecto
de citatano roman, como se explica illo que, mesme nos non exprime un
satisfacente adhesion a interlingua?
Heri un 23-ne american qui practica italiano e espaniol con me, me
respondeva, textualmente:

Mario: "Nos pote facer halto a iste puncto = interlingua = it.: possiamo
fermarci a questo punto".
Steve: "Non capisco nada di interlingua".
Io comprende nihil de interlingua! E nota le uso de "capisco" sin quasi
difficultate.
Tu mesme Ensjo usa le verbos italian sin demonstrar difficultate.

Ille pote comprender ben interlingua e totevia ille es interessate al
italiano e non absolutemente a un lingua derivate. Probabilemente le
diffusion del medios de communication non sera un bon occasion pro
interlingua e le interessato prefere studiar un secunde e tertie lingua, sin
recurso a formas intermediari. Le practicar un lingua con immediatessa pote
rende interlingua un "in plus"?

Ab iste proxime autumno le studio de un secunde lingua pro le puero italian
initiara ab le prime anno del schola primari e, postea cinque annos, le
linguas devenira duo, pro altere septe-octo annos, selegite inter illos
europee.

Que dicer? Reguardo a nostre thema io dicerea que anque pro practicar
interlingua, postea un studio de un facile grammatica, uno debe facer
practica con le vocabulos normalisate alteremente io non es plus un
raritate: probabilemente io cognosce e comprende forsan plus de 30.000
terminos anglese e francese e io los practica sin problema in lectura e in
silentio. Non face me scriber, non face me parlar, non face me ascoltar
supertoto le CNN!
Io manca simplicemente de exercitio. Si io haberea le corage de superar un
periodo de nove practica, ben! io tormara a posseder anglese e francese como
io los practicava sin necessitate del vocabulario, e in modo correcte, mesmo
al prova del dictée de francese.
Le prova que, pro plus de quatro accentos errate, non admitteva le risultato
positive. Probabilemente un francese de hodie non debe superar iste prova
assi selective!

Nonobstante le grammaticos, le linguas tende a un uso plus immediate,
majormente integrate, de consequentia minus complicate, plus facile e isto
gratias al possibilitates offerite per internet e le communicationes in
general. Un sol trimestre es un arrivata nove!
Non sera que interlingua potera al maximo constituer un interesse passeger e
que cata uno possedera al minus tres linguas (e un dialecto)?

>Ensjo: Certemente es demandar troppo que qualcunque persona sape le
>adjectivos que prototypicamente habeva "-o"/"-a", a fin de restaurar lo
>durante le "substantivation" del adjectivo.

Mario: Nos es al puncto! Iste exigentia del substantivation es in realitate
un false exigentia e le motivo de mi intervention in iste thema es solmente
uno: Il non es absolutemente justo tractar iste thema e facer apparer
interlingua un lingua a obstaculos como tote le altere linguas a causa de
iste recercas de prototypos.
Ma como? Le mesme Stan Mulaik, le recercator pro excellentia del prototypos
e del prepositiones a ultrantia, a vices scribe e demonstra de non cognosce,
absolutamente de non cognoscer, illo que es per exemplo un pronomine. Vide
in Collist in iste dies e lege hic subtus.

Scribe Stam: "Le question es como on pote crear un substantivo de un
adjectivo.
Le ration proque iste question es importante es proque tote le adjectivos
pote devenir pronomines o substantivos.

"Le puero ha un conilio mascule e duo conilias. Le *mascule* pare assatis
grasse pro esser edite."  [:-(  Io es sympathic con le conilio. Io es un
*sympathico".  (Io ha create un exemplo)].

Le adjectivo "mascule" ha devenite un pronomine in le secunde phrase.

In iste caso illo non ha cambiate su forma.  Proque?
---------------

Assi scribeva Stan qui propone sympathico in periodos de mal interlingua e
qui prende mascule pro un pronomine, non considera masculo in le IED, e
totevia "nos" ha le pretention de dissertar reguardo al prototypos al fin
del substantivation del adjectivos.
Nos suffre de maladia de protagonismo!
Con nostre scriptos nos non rege le rolo que nos assigna a nos mesme!

>Ensjo: IALA poterea haber addite al IED un tal indication. P.ex. "belle
>[-o/-a] adj beautiful". Ecce un solution "facile" pro adjutar le utilizator
>ordinari de Interlingua, tanto como le lista de vocabulos que tu ha trovate
>in le dictionario de Paolo Castellina, nonne?

Mario: No! Cata uno in su lingua matre ha su fundamentos e a necuno pote
venir in mente de crear substantivos de adjectivos quando isto non es
possibile in su lingua matre, o isto es prive in omne caso de senso commun.
Antea de pervenir ab belle a bello, probabilemente uno pensa a war e isto
non perque in su lingua non sia possibile le substantivo bello, al
contrario, serea interlingua que, salvo le contexto, poterea ducer al
incomprension. Si uno usa un lingua iste uno debe adherer a iste lingua.
Allora tote iste disquisitiones es le fructo de qual necessitate?
Forsan le necessitate non sera jammais individuate si le methodo sera
honeste. Il resta comocunque toto iste scriber reguardo a false problemas.
False perque, repetita iuvant, le probrema non existe pro le parlator de un
qualcunque lingua.
E illo non existe in particular pro un matre lingua anglese, in
consideration, o mi Deo! que le anglese evita de substantivar le adjectivos:
un povre homine, un povretto (IED), resta pro le anglese a poor man!

Pro poor man que un anglese usa, a povre homine, e mesmo pro iste parte del
humanitate anglese, interlingua resulta un lingua simplice, human, que non
necessita del scientia del Senior Stan!

>E pro concluder io non poterea renunciar a... poner le nomine:
>Ensjo©. :-)

Un conto es concluder un message con tu nomine, illo es un acto de
politessa, un altere conto es contribuer al listas pro assumer un rolo que
uno se assigna de su mesme, sin haber alcun metito, ni cognoscentia valide.
Como me permitte io de scriber isto? Io lo face perque le archivos del
listas me permitte de facer lo con referentia a multe scriptos de qualitate
modeste.

Ciao,

Mario










_________________________________________________________________
Prova MSN Messenger per conversare in linea con i tuoi amici:
http://messenger.msn.it

ATOM RSS1 RSS2