INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 29 Nov 1997 03:06:09 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (270 lines)
>Date: Fri, 28 Nov 1997 23:03:23 +0100
>From: Federico Gobbo <[log in to unmask]>
>MIME-Version: 1.0
>To: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
>Subject: Re: L'esperanto, lingua per l'europa?
>Content-Transfer-Encoding: 7bit


Frederico,

   Gratias pro vostre message con respecto al mie in soc.cultura.europe.
Io opina que vos esserea interessate in mi reactiones a illo.


>STAN MULAIK wrote:
>>
>>
>
>> Alora io vole presenta le interlingua pro vostre consideration como un
>> lingua auxiliar natural, europee, facile, e simple.  Illo conserva le
>> formas  international in le linguas europee.
>
>Personalmente, come italiano, corista rinascimentale e gregorianista,
>l'interlingua
>mi piace molto coem suono, perche' assomiglia molto al latino. Ma non mi
>sembra molto neutrale. Certo se mi parli in interlingua io come italiano
>capisco. Ma dire che sia neutrale.

Neutral in qual senso? Si vos regarda le interlingua per solmente le
oculos de un esperantista, vos va introducer preconceptiones irrelevante
super le objecto e natura de interlingua in vostre pensatas super le cosa.
Interlingua es un phenomeno real in le linguas europee, si o non on lo usa
como un lingua auxiliar in iste o ille contexto. On pote regardar lo
solmente como un constatation del vocabulario commun del linguas europee,
utile pro apprender un plus profunde comprehension du su proprie lingua
(si ille es europeo) o pro un rapide introduction al linguas europee si
on non es europee. Como un angloparlante, le plus grande placer in usar
le interlingua es in discoperir le signification de parolas prestate al
anglese de altere linguas, p.e. como cacciatore in anglese (veal
cacciatore).  In interlingua on pote dicer "caciator" del verbo "caciar"
(basate super le protoromance *cattiare, de que le italiano "cacciare
se descendeva). [On anque pote dicer "chasser" del francese, con formas
in anglese e germano in appoio de iste variante tanto ben. Interlingua
ha a vices plure formas parallel, proque isto es le natura del factos
linguistic].  Assi, le question de usar le interlingua como un lingua
auxiliar de europa es secundari al natura de interlingua.  Totevia, io
opina que illo pote servir multo ben como un lingua commun del Europa.
E illo es certemente neutral in tanto que illo non es un lingua national.
Del altere latere, vos possibilemente creder que a causa de su similaritate
al italiano, illo dar plus avantage al italianos que altere europeos.
Possibilemente, mais a ver dicer, io trova le italiano plus difficile pro
me a leger que le francese o le espaniol o le catalano. Ben que on ha
prestate le particulas de italiano a interlingua, le italiano ha evolvite
multo de su origines historic in le protoromance, e del puncto de vista
de interlingua, illo es difficile a recognoscer in leger certe parolas.
Io dice isto solmente pro indicar que io non opina que le avantage es
major pro le italianos. Le espanioles, le portugese, mesmo le francese
(in scriber lo), e certemente le angloparlantes, va vider un avantage
in illo.  Mais proque interlingua es un variante de protoromance
modernisate, illo naturalmente ha affinitates al linguas romance moderne.
Mais lo que es international, mesmo in le linguas germanic, es parolas
del latino e grec, mesmo quando illos es transmutate a in formas germanic
per traductiones a calca.
>
>> Interlingua esseva disveloppate per le
>> Association pro le Lingua Auxiliar International inter 1937 e 1951 con
>> appoio financiari del Fundo Rockfeller e del familia de David e Alice Morris.
>
>Non e' esatto. Fu decisa da Gode senza consultare i lavori della IALA a
>cui fai riferimento. Non e' della IALA, e' di Gode e basta.
>
Ubi ha vos obtenite iste idea? Io ha in mi possession publicationes de
IALA de 1945 con le approbation de Sra. Morris, in que variantes multo
similar al interlingua in que io scribe esseva in consideration.  IALA
in 1945 jam ha decidite a sequer le formulas de Stillman e Gode in
constatar le vocabulario international secundo le principios del prototypo.
Le sol question remanente esseva si o non a schematizar iste vocabulario
in un maniera similar a ido o esperanto, e io opina que in le analyse final,
sub le direction de Dr. Gode le decision esseva facite a remaner con le
formas prototypic in loco de mutilar los per un schematicismo artificial
superimponite super illos.  Mais le idea del vocabulario international
e le maniera de constatar lo esseva jam facite in 1943 per Stillman con
Gode como su assistante.

[In 1954 Dr. Gode presentava un lectura al Association de Linguas Moderne
in Nove York, con le titulo, "The Problem of Function and Structure in
Interlingua".  In su lectura ille scribeva:

"The fundamental work on the theory and methodology of Interlingua is
unfortunately available only in typescript.  It is a 500-page tome written
in 1943 in collaboration with the research staff of the International
Auxiliary Language Association by E. Clark Stillman and A. Gode-von Aesch
and bears the significant title, "Interlinguistic Standardization, An
Objective System for the Normalization of Internationally Current
Word-Material Together With a Practical Plan for Its Elaboration Into a
Complete Auxiliary Language.""


Assi le conception original non esseva solmente illo de Gode post 1945. Iste
conception existeva in 1943, e iste conception influeva le forma de interlingua
in le Reporto General de IALA in 1945, in que un summario esseva presentate
super le recercas durante le guerra mundial II. Le texto esseva per Mary
Bray e Alice Morris.  Multe discussion es presentate del maniera in que
le vocabulario international esseva constate. Isto es basate super iste
obra de Stillman e Gode.  (Il es importante a separar le question del
vocabulario international desde le question del schematicismo, que esserea
superimponite super iste vocabulario si isto esseva executate).


>
>>Le idea de interlingua es a constatar le formas international e a
>>standardizar los per le forma prototypic commun al variantes in le linguas
>>national.
>
>La forma prototipica produce tantissim ifalsi amici. Che significa
>argomento in interlingua? Qualsosa di cui si parla? O argomentazione
>in senso scolastico?
>

In le Interlingua-English Dictionary il ha duo sensos de iste parola:

"argumento" n  argument (1. reason offered in proof; 2. summary)

Le verbo "arguer" super le qual "argumento" se basa es

"arguer" v. 1. to argue (=to offer arguments for or against); 2. to show,
make clear; 3. to infer

Le anglese ha le signification additional de "querela" pro "argument", mais
isto non es le signification international. Solmente lo que es international
in signification es le signification de interlingua.

Il ha "amicos false" in cata lingua con respecto a alcun altere lingua, mesmo
le esperanto. Io non regarda isto como un argumento seriose contra interlingua
ni contra esperanto. Certemente amicos false non es unic a illo, ni un
problema seriose.


>Actualmente,
>> pro facilitar le labor, le gruppo angloromance (anglese, francese, italiano,
>> espaniol/portugese) esseva seligite super le qual a basar le constatation de
>> formas international, le idea essente que un plus large selection de linguas
>> facerea le labor plus grande sin producer un multo differente resultato.
>
>Si', ma e' un bel problema usare prestiti dal giapponese, come sake' o
>samurai. L'esperanto non ha di questi problemi.

Io non comprehende vostre argumento. Qual problema existe in usar parolas
prestate al vocabulario international de linguas foras le gruppo angloromance
usate in constatar iste vocabulario?  Le terminos "sake" e "samurai" non
es in le Interlingua-English Dictionary, mais io pote recognoscer los como
parolas prestate al anglese del japonese. Si vos dice que illos es anque
in italiano e germano o espaniol, alora illos esserea eligibile entrar se
in le vocabulario de interlingua.  Mais qual problema ha le parlatores
de iste linguas in usar tal parolas?  Si tal parolas crea problemas pro
parlatores de iste linguas, proque le parlatores de iste linguas los usa?
>
>> Un parola esseva constatate como international si illo pareva in al minus
>> tres linguas in le anglorormance gruppo (con germano e russo como
>alternativos
>)
>> con le mesme signification.
>>
>> Le forma del parola international esseva le prototypo, le forma o historic o
>> theoretic de que le variantes in le linguas a base es descendite o derivate.
>
>Si', perche' Gode seguiva l'ipotesi Sapir-Whorf. Oggi nessuno vi crede
>piu'.

Io non comprehende le connexion del hypothese de Sapir-Whorf e interlingua.
Iste hypothese es que le linguas forma le conceptiones del mundo de lor
parlatores. Io cognosce ben le argumentos pro e contra iste hypothese.
In un senso trivial le idea que nos apprende le conceptos del mundo de nostre
culturas quando nos apprende nostre linguas non es controversial. Lo
que es controversial es si a causa de iste conceptos nos es incapace de
formar conceptiones alternative. E iste idea es obviemente false. Mais isto
es totalmente irrelevante al idea de un realitate objective de un vocabulario
international, super le qual le interlingua se basa. In tote le referentias
que Dr. Gode ha facite a Whorf, ille (Gode) non ha referite a le idea que
le grammatica del linguas europee preveni le europeos de conciper del mundo
in vias alternative. In le 1940s e 1950s Whorf stimulava le communitate
linguistic con ideas interessante mais controversial. Il esseva un bon
practica a referer a ille pro signalar que on es familiar con le ideas
linguistic currente. Gode usava le concepto de "standard average euroopean"
de Whorf como un metaphora pro le idea de un vocabulario international del
linguas europee. Mais iste idea ha necun relevantia al plus controversial
ideas de Whorf super le incapacitate de culturas a conciper le mundo
in vias differente a causa del structuras de lor linguas. (Obviemente
Whorf non esseva talmente inhibite per le anglese quando ille studiava
le Navaho).
>
>
>> Assi, interlingua ha multe parolas derivate del verbo _audir_ > audito,
>> auditar, audita, audite, audite, auditorio, auditorial, auditor, audibile,
>> audiente, audientia, audibilitate, exaudir, exaudimento, etc.. Le thema
>> es regularizate trans le serie, e le affixos es anque regularisate secundo
>> lor formas prototypic trans le multe serie basate super differente themas.
>> Le systema de affixos, 125 de que es ancora regardate como usabile
>> activemente in le creation de nove parolas, es illo mesme un grande
>> prototypo.


>125?!?! Non sono un po' troppe?

Non de toto. Vos jam sape iste systema de affixos in vostre lingua, e io
illos in le mie. In cata caso il ha certe variantes de illos in nostre
linguas national.  Un lista de illos es date in le Interlingua-English
Dictionario, e un plen discussion de illos es date in le grammatica de
Gode e Blair de Interlingua.
>
>> Interlingua ha probate su efficacia in scribite e parlate forma.  Italianos
>> pote comprehender lo sin difficilitate quando parlate.
>
>E' vero, la capisco. Ed e' vero che e' efficace. Ma quanto e' facile?
>Quanto ci mettete ad impararla?

Pro europeos jam familiar con un lingua in le angloromance gruppo, il non
es difficile. Io ha essite surprendite quando un espaniol qui anque
sape le latino, studia un nocte un breve grammatica de interlingua e un
breve dictionario a nostre pagina www.interlingua.com, e le proxime die
scribe un texto longe in excellente interlingua.  Io requireva plure
septimanas pro attinger un usabile practica de interlingua. E como con
qualcunque lingua, on accresce le habilitate con le usage continue.
>
>
>Io ha un amico qui esseva
>> a un conferentia de interlinguanos in Strasbourg, qui post le conferentia,
>> vadeva a sud Switza con un attendante al conferentia. Ille es un experto in
>> le computatores, e ille accompaniava su amico switze a nord Italia, pro
>> discuter con alcun commerciantes italian, como a usar le computatores in lor
>> affaires. Ille non jammais ha parlate italiano, e ante iste conferentia in
>> Strasbourg, non mesmo le interlingua.  Mais ille apprendeva presto a audir
>> le interlingua, e le italiano, e ille usava su interlingua pro lecturar super
>> le computatores al commerciantes italian.  Post alcun pauc momentos desde le
>> commenciamento de su lectura, ille stoppava e peteva su audientia, si illes
>> pote comprehender le?  "Si, necun problema", assi ille continuava in
>> interlingua.
>
>Di nuovo: solo per noi italiani!

Non! Hispanicos, catalanos, portugese, anglese, francese, svedese, switze,
nederlandese familiar con linguas in le gruppo angloromance--isto es le
recognition immediate. Certo parlantes de altere linguas debe studiar
interlingua.  Mais su grammatica non es difficile, e le recompenso es
le capacitate de communicar facilemente con europeos de sud europa
directemente, e si illos de nord europa anque studiar lo, alora on pote
communicar con illes tanto ben.
>
>> Pro informationes super interlingua vide le pagina in le tela transterrestre
>> a http://www.interlingua.com/
>>
>> --
>> Stanley A. Mulaik
>> School of Psychology, Georgia Institute of Technology, Atlanta, GA 30332
>> uucp:     ...!{decvax,hplabs,ncar,purdue,rutgers}!gatech!prism!pscccsm
>> Internet: [log in to unmask]
>
>--
>Saluti/Sincerely/Amike
>Federico "goberiko" Gobbo
>vle Petrarca 12 IT-20052 Monza MI Italia
>tel. 39.39.326522 fax 39.39.2302832
>
>IEJ       Itala Esperantista Junularo
>TTTejo    http://www.earthcorp.com/iej
>retadreso [log in to unmask]

Salute!
   Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2