INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 26 Dec 1998 13:37:31 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Kjell ha remarcate super "vaccina"

Ille ha ration que "-ina" es un suffixo que denota un substantia chimic
o medic.  Totevia, in le caso de "vaccino", in 3 de 4 del linguas de
controlo que contribue al solution, le substantivo es MASCULE e non
feminin, pro le substantia facite pro vaccinar contra le variola.
De plus le francese ha duo formas:  vaccin  -  substantivo mascule,
que indica le substantia microbial pro vaccination, e vaccine - feminin -
pro indicar le maladia del vacca, in altere parolas, un synonymo pro
"variola".
anglese vaccine < lat. vaccinUS (mascule)
francese vaccin n.m.;  vaccine n.f. < (lat. [variola] vaccina)
italiano vaccino n.m. (ital. vaccina signif. bovines; carne de vaca; fece de
        vacca).
portugese vacina n.f.

Il es multo possibile que eventualmente on va confunder "vaccino" con
"vaccina" (-ina = suffixo pro substantia medic o chimic).  Mais nos
debe lassar iste option al medicos a determinar per le usage.

Io spera que tote le lista habeva un felice Natal!
Amicalmente,
Stan

ATOM RSS1 RSS2