INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 21 May 1998 18:16:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (20 lines)
[STAN MULAIK]

> Secundo le libro "Woher" le parola in germano, "lesen" = "leger"
> es un cognato del latin "legere". In e le germano e le latino
> le significantia de lesen/legere esseva initialmente a colliger cosas.

Naturalmente, colligere = con + legere.

> Isto deveniva le parola "leger" pro "Io lege un libro". Le latino
> evidentemente ha prestate iste mesme metaphora al germano que alora
> usava "lesen" (o su ancestre) in le secunde senso de leger parolas
> de un pagina o manuscripto.  E le latino, le germano, e interlingua
> retene le duo sensos de "leger" lesen/legere.

Etiam in Scandinavian "lesa" originalmente significava "colliger"
(hodie rar).

--
Steinar

ATOM RSS1 RSS2