INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Feb 1997 21:07:20 EST
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Le sequente ha apparite al servitor LATIN-L post mi postamento del
notitia per Grzegorz super Sancte Francisco a ille gruppo:

De Grzegorz:

>  Quando io pro le prime vice legeva le cantico de Ste Francisco, io era
>  surprise como facile (sin ulle cognoscentia del italiano) illo era pro me a
>  comprender. Forsan, le ration de isto es que le cantico era scripte circa
>  1200 AD, quando le lingua italian litterari non jam existeva (isto era ante
>  Bocaccio, Petrarca e Dante). Naturalmente, le linguage de Ste Francisco
>  es plus simile a Latino Vulgar que le italiano moderne.

Le responsa:

<<<<<<<<<<<<<<<
Yes, la lingua di San Francesco was prior to Dante, Petrarca, e
Boccaccio and appears to be closer to vulgar latin to the untrained eye
and ear but that's because of the orthography which at that time had not
been established; e.g. nocte is the spelling but the pronunciation was
probably (probably) already notte likewise fructi : frutti, etc. Note the use
of k in skappare yet c in secunda the second of which was probably
(possibly) pronounced seconda with close o. Many latinate uses
because latin was still the written language and the italian languages were struggling to adapt to latin orthography. Variation is very common
and often the same word will appear in texts with different spellings
especially the vowels close o : u and close e : i, and in particular the
palatal affricates (fricatives) such as ts, dz, dj, ti, blah, blah, blah.  Also
the language is not of tuscany rather one of the languages of Umbria.
[this was in brief]
Robert B. Colasacco
>>>>>>>>>>>>>>>>>>
Traduction:

Si, le lingua de Sancte Francisco esseva prior a illo de Dante, Petrarca, e
Boccaccio e pare plus proxime al latino vulgar al oculo e aure inexperte,
mais isto es a causa del orthographia que a ille tempore non habeva essite
constatate; e.g. "nocte" es le orthographia mais le pronunciation esseva
probabilemente (probabilemente) jam "notte", anque "fructi":"frutti", etc..
Nota le uso de k in "skappare" ancora "c" in secunda, le secunde de que esseva
probabilemente (possibilemente) pronunciate "seconda" con un "o" clause
Multe usages (esseva) latinate proque le latino ancora esseva le lingua
scribite e le linguas italian luctava a adoptar le orthographia latin.
Le variation es multo commun e sovente le mesme parol o : u clause e
e: i clause, e specialmente le affricates platal (fricatives) como
ts, dz, dj, ti, etc.. Anque le lingua non es de Toscana mais in loco de
le linguas de Umbria.
Roberto B. Colasacco
>>>>>>>>>
Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2