INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 11 Dec 1998 08:16:56 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (176 lines)
Stan scribeva:

>Io ha le memoria de un discussion previe, quando nos primemente discuteva
>aqui como a traducer "foreign minister" que nos usa "estranier" in loco
>de "estranie" pro "foreign".  Interlingua ha le duo formas, mais "estranie"
>significa "inusual, rar" como un de plure significationes.  Mais io nota
>que vos ha scripte "ministre" in loco de "ministro". Esque "ministro" non
>es correcte?

On pote usar le sequente parolas pro le ministro de cosas exterior:
1. ministro de cosas extere
isto corresponde al russo Ministr innostrannych del
extere = pertinente a un altere pais
2. ministro del extero
extero = le altere paises, in un (le) altere paises
comp. svedese: utrikesminister

In multe paises on ha un ministro pro cosas domestic que on appella le
ministro pro le interior. In analogia on poterea haber le gallante
_ministro pro le exterior_ brevemente _ministro exterior_.

Secundo mi dictionario interlingua-svedese _estranie_ significa solmente
_inusual, infamiliar_ ma _estranier_ significa in addition _pertinente a un
altere pais_. Per consequente on pote dicer _ministro estranier_ o
_ministro pro le estraniero_, ma viste uqe le parola _estraniero_ etiam
pote significar un persona ex un altere pais, iste option forsan non es
tanto viabile.

Io prefere:
ministro exterior
e plus officialmente
ministro pro cosas (afferes) exterior
(In un distante futuro quando interlingua essera parlate in le gallactica
le termine essera _ministro re le extero_ ma isto es ancora phantasia, que
nos lassa pro le momento.

Och nu talar statsrådet och ministern för utrikes ärenden fru Anna Lind.

E nunc parla le conciliero del governamento e ministro de afferes exterior,
la seniora Anna lind;

Hmmmm. Sona ben.

IN secunde loco:
Ministro extere, Ministro de cosas del extero )

>"globalisation" (Brit. anglese)
>
_globalisation_ es un bon parola in interlingua. Isto es le parola que on
usa in multe linguas europee.

>Io nota que interlingua ha in le IED "global" = world-wide. IED equalmente
>recognosce -isation (-ization) como un affixo active in le formation de
>nove parolas.  Assi "globalization" es bon interlingua.  Il me pare que
>con le portugese brazilian "globalizagco", ital. "globalizzazione" e
>anglese "globalisation" o "globalization" on ha bastante a constatar
>interlingua: "globalization".
>
>Mais "mundialization" esserea un synonymo con le appoio del francese.
>"mundialization" es formate de "mundial" + "-ization".
A vices le parola _globalisation_ sembla significar etiam _totalisation_
alque que on face _total_. Mundialisation pote esser usate in francese e
con illo associate linguas, ma io non ha vidite exemplos de isto.

>"summitate"
>
>Le "summitate" es in le IED, e in aqueste caso, illo significa in
>anglese "summit,top".  Le usage a describer meetings de chefs de stato
>o ministros estranier es possibilemente influite per le anglese.
>Le francese equalmente ha "conference au sommet"  E ben que le
>italiano ha "conferenza al vertice", illo equalmente ha le parola
>"sommita" (pro describer un loco super un montania). Assi io opina que
>"summitate" es bon.

Summitate es OK. Il es estranie que on non pote haber _summito_ quando
anglese _transit_ da _transito_, _exit_ da _exito_, orbit da _orbito_. Ha
il _summito_? No, il non ha, viste que isto non es un composito de _summe_
e _ir_!

>*partenariato?
>
>           rtenariato]=>partenario* con le paises ACP que substituira le IV
>>
>>"Partenario" es "partner". Io voleva le parola "partnership".
>>
>>EURODICAUTOM:
>>Ang. partnership (partner = partenario + -ship = -ato)
>>Esp. cooperacisn (cooperation)
>>Por. parceria (parceiro = partenario + -ia = "parteneria")
>>Fra. partenariat (partenariato)
>>Ita. partenariato (partenariato)
>>Ger. Partnerschaft (Partner = partenario + -schaft = -ato)
>>* * *
>>Si io non erra, tote le altere suggestiones ha essite usate.
>
>Mi "WordAce" da:
>
>fra:  association
>ang:  partnership
>ital: societa
>esp:  sociedad
>
>pro le association de "partners" o "associates"
>
>Mais le francese ha tanto ben "partenaire" < anglese "partner" e
> alterat. de  part, < parcener, anc. fr. parc,onier "associe" [associato]
> Additionalmente: "partenarial", "partenariat"
>
>Le italiano ha "partner" < anglese "partner" al latere de ital. "socio".
>
>Anque secundo le supra "partenariato" (< le francese "partenariat"?)
>
>Anglese:
>
>        partner n  [ME partener, alter. of parcener, fr. AF, coparcener
>    more at PARCENER]
> parcener  n  [AF, fr. OF parc,onier, fr. parc,on] (1574) : COPARCENER
>
>(Assi le etymologia deveni circumvolute, del francese al anglese, al francese
>e le italian con echos in italian del mod. anglese "partner")
>
>Interlingua:
>
>  -ato = suffixo substantive [used with titles, designation of rank, etc.]
>         -ate, -dom (=function, status, rank, jurisdiction, period of office,
>         or territory of a ____ .
>
>  partner < [A] (in lista Cleij) (trovate in germano, italiano)
>
>  associato
>  association
>
>  socio
>  societate
>
>  partenario [lista Cleij] "partenario commercial".
>     Il me pare que aquesto es un "prototypo 'hypothetic'" in loco de
>     historic. Secundo le etymologia del francese "partenaire" e le anglese
>     "partner < angl. medie *partener < anglofrancese *parcener on imagina
>     un *parten-ario que es proxime al francese moderne "partenaire"
>
>  *partenariato ?  < fra: partenariat, ital: partenariato
>     Aquesto pare solmente in aqueste duo linguas, si non, on ha melior
>     dictionarios que io.  On pote dicer "association", "cooperation"
>     pro un similar concepto, ben que le francese" "partenariat" ha un
>     "son diplomatique", e le -ato pote referer a un region o territorio
>     in que le partenarios functiona, assi partenario > partenariato.
>     "Nove formation" de "partenari- + -ato" in analogia con le italian e
>     le francese.
>
>Pro novicios, aqui vos vide como nos usa principios objective a
>determinar formas pro nove parolas in le vocabulario de interlingua.
>Nos cerca pro le formas prototypic, o historic o theoretic.

Io pote imaginar me:
partenario = partner
partenaritate = partnership
proque complicar cosas?

partner es un parola anglese que ha permeate omne le linguas de Europa
nordic. Io pote comprender le rationes de _partenariato_ ma pensa que
_partenaritate_ es plus in accordantia con le systema de interlingua.

Del quinte latere _aquesta_ es un forma que non existe in le obras standard
de interlingua e debe esser _iste_ o alque simile.
Isto es le dubitose contribution de Stan a interlingua ;-)

Amicalo


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2