INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Harleigh Kyson Jr." <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 22 Jan 2003 13:09:52 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
--- Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> wrote:
> "Harleigh Kyson Jr." wrote:
>
> > (...)
> >
> > Ecce al(i)cunes/unes libros que nunc es
> disponibile
> > pro nostre uso in iste projecto:  (Le mies es
> brun; le
> > tues, nigre.) / (Le mies es le brunes; le tues, le
> > nigres.)
>
> Objection, vostre honor! Il debe esser: Ecce alcun
> libros...
> Bon isto es le expression pro le qual on non ben
> pote
> dicer "Ecce un libros..."
>
> Lassa nos facer lo simplemente!
>
> In svedese nos ha congruentia de genere e numero,
> definitate e indevinitate del adjectivos, e crede
> me,
> isto es multo difficile de apprender a personas qui
> apprende svedese como alumnos adulte.
>
> Kjell R

---

Si.  Vos ha ration.  "Ecce al(i)cunes/unes libros"
esseva un error typographic mie.  Io intendeva claviar
"Ecce al(i)cun/unes libros".

Como vos jam sape, io crede que al(i)cun/unes es
morphemas adjectival equivalente, como sempre/semper,
ma/mais/sed, ego/io, facite/facte, etc.

Vos non mentionava ullo sur/super "le brunes" e "le
nigres".  Esque vos crede que le pluralisation de iste
adjectivos in le contexto que io construeva es legitime?

__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com

ATOM RSS1 RSS2