INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 6 Sep 2002 17:49:21 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
[...]
>
> >Si le parola "computer" in italiano es novissime et
> >se manifesta como un uso excentric (como in mi pais),
> >io non es certe que iste parola habe ancora un ap[p]oio
> >ex italiano.
>
> Al contrario, io ha le impression que "computer" es assatis firme in
> italiano.
>

Como io habeva jam dicite in un altere e-littera, le parola "computer" es de
uso commun in  italiano. Iste parola il ha in tote le jornales, revistas,
programmas televisive e radiophonic, illo es de uso quotidian pro tote le
italianos.

Illo se trova in tote le vocabularios italian como parola italian (masculin
invariabile singular: il computer, plural: i computer) que proveni ex le
anglese, e in le vocabulario Zanichelli da como data de entrata regular in
le lingua italian le anno 1966, mi anno de nascentia. Io ho semper audite
"computer", etiam quando io era infante, plus que 30 annos retro.
In plus il ha iste nove parolas italian de derivation que io trova in le
vocabulario: computerese, computeriale, computeristico, computerizzabile,
computerizzare, computerizzato, computerizzazione.

In iste ultime annos io trova que in le lingua parlate on usa (non sovente)
le parola: (it) "terminale"/ terminal: apparato, mechanismo de input/output
de datos constituite generalmente per un claviero e per un monitor, pro
indicar etiam le computator. Iste parola pote esser un synonymo e illo
sembla haber tote le characteristicas pro devenir un correcte parola italian
e appoiar le anglesismo/americanismo de "computer", forsan!

Io, de novo explica que, ora io usa mi "computer" / computator pro scriber
iste e-littera. Io non usa ni ordinator, ni calculator, ni elaborator
electronic, ni altere parolas italian o extranier pro indicar le computator,
ma solmente "computer.

In italiano existe le parola "computatore" (ante 1758), ma illo significa
solmente: qui o que computa, e iste parola non ha essite usate pro indicar
le computator/computer in su signification moderne e actual.

Existe etiam le parola "ordinatore" (circa 1336): 1. que o qui ordina; 2.
empleato al catalogation de libros in le bibliothecas; 3. (rar) elaborator
electronic ex le francese "ordinateur". Iste ultime significato debe esser
multo rar o hodie obsolete, nam io nunquam io lo ha audite o usate.

Le italianos, le lingua italian in iste decennios ama multo le parolas
extranier, super toto illos anglese; parolas como: week-end, baby sitter,
privacy, welfare, yacht, whisky, goal, flirt etc. es de uso commun in
italiano. Computer es un de illos!.Mancantia de phantasia de mi lingua, o
altere?


Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2