INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 20 Feb 2002 16:24:35 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
>Forsan le ration es que in anglese on non semper distingue inter un
>objecto directe e un objecto indirecte:
>
>"I give John (objecto indirecte) the book (objecto directe)."
>
>Le altere linguas fonte distingue semper per un preposition:
>
>"Io da A Johanne le libro."
>
>Tunc in le mente de multe anglophonos, pro que il non ha un differentia
>de forma inter le due typos de objecto, il ha non plus un differentia de
>function. Ergo, secun iste linea de pensamento, si le objecto directe de
>un phrase pote esser le subjecto de un phrase in le voce passive, un
>objecto indirecte pote complir le mesme rolo.
>
>cordialmente
>Edo

Isto pare esser un explication possibile.  Quando io dice

"He was given the book"  (*Ille esseva date le libro)

io pensa que "He" (ille) es le objecto de action, "give".

Stan

ATOM RSS1 RSS2