INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Lars Rosenmeier <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 6 Jun 2005 01:41:25 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (140 lines)
Como presagite in mi message previe, hic es "Le Porcos" con varie notas re
parolas e phrases del quales io es incerte, con le phrases original citate.

Io ha trovate le conto hic, si alcuno vole vider le original:
http://www.andersen.sdu.dk/vaerk/svinene/index.html

Correctiones e altere commentarios esserea multo appreciate.

Lars

Le Porcos

Le car Charles Dickens nos ha contate del porco, e desde ille tempore nos ha
bon humor (?) simplemente per audir lo grunnir. Le Sancto Antonio lo ha
prendite sub su gloria, e si on pensa al "filio prodige", on es in le centro
del porchiera, e justemente ante un tal (porchiera (?)), nostre carro
stoppate, ultra (dan: "ovre" ?) in Svedia. Ibi, presso le strata, vicin a su
casa, le fermero habeva un porchiera, e uno, del qual il a pena ha plure
(dan.: "en, som der næppe findes flere af") in le mundo; illo esseva un
vetule carrossa elegante ["Stads-Karreet" pote forsan esser traducite a
"carrossa pro occasiones festive" o alique (?) simile, si io ha eligite
"carrossa elegante". O forsan il simplemente significa "carrossa de
citate".]; le sedes habeva essite removite, le rotas eliminate, e assi,
simplemente ["uden videre"] illo stava, super le stomacho, e quatro porcos
esseva ponite ["lukket ind"] in illo. Si istes esseva le prime, que habeva
essite ibi, on non poteva vide, ma que illo [le carrossa] esseva nascite
como un "stads-karet", esseva indicate ["vidnede om"] per toto [o: per omne
cosa?], como ["lige til"] le panello de saffian, que pendeva ab le tecto,
testimonante de melior dies. [O: de melior tempores(?), o: un melior
tempore?]. Illo es ver, omne parola! ["Det er sandt hvert evige ord."]

"Ah", il sonava (?) [lød det] ab intra [? derindefra], e la carrossa se
lamentava e strideva, il habeva certo un fin triste, que illo habeva
trovate. [det var jo en sørgelig ende den havde taget.] "Le bello es
passate!", illo suspirava; illo lo diceva, o illo habeva potite dicer lo.

-

Nos veniva hic de novo in le autumno, le carrossa stava hic, ma le porcos
essava disparite, illo esseva dominos del foreste. Pluvia [og rusk] dominava
[regerede], le vento tirava omne folios ab le arbores, e non los concedeva
[undte] calma o reposo. Le aves de passage esseva absente. "Le bello es
passate!", diceva la carrossa, e per [a transverso de?] le natura sonava
[gik] le mesme suspiro, e ab le corde human, [il?] tintinnava:

"Le bello es passate! con le verde foreste deliciose, con le sol calide e le
cantar (?) del aves, passate! passate!"

Illo lo diceva, e il stridava in le truncos [le truncos stridava?] del alte
arbores, e on poteva audir un suspiro, si sincermente [? inderligt]
profunde, un suspiro directe[lige] ab le corde del rosiero salvage, e illo
que sedeva ibi, il esseva le Rege del Rosas; tu le cognosce? Ille es
solmente barba, le plus belle barba rubie e verde; il es bon cognoscer le.
Vade al sepe de rosas salvage, e quando, in le autumno, tote flores es via
[absente?], e solmente le rubie [hyben] remane, on vide sovente, inter
istes, un grande flor de musco rubie e verde; il es le Rege del Rosas; super
ille cresce un parve verde folio per le alto; illo es su pluma, ille es sur
le rosiero le sol viro de su sorta, e illo habeva suspirate. [ham var det
der sukkede]

Passate! passate! - le bello es passate! Le rosas es via, le folios cade ab
le arbores! hic es humide, hic es brute. [her er vådt, her er råt]. Le aves,
que cantava, tace, le porcos vade super le [olden], le porcos es dominos del
foreste!"

Le noctes esseva frigide, le dies essava gris, ma le corvo sedeva super le
branca, e cantava totevia: "bra', bra'!". Corvo e cornicula sedeva super le
branca alte, illos habeva grande familias, e omne diceva "bra', bra'!" e le
numerose sempre ha ration.
Sub le alte arbores in le via cave, il habeva un (?) grande fango, e hic
jaceva le gruppo de porcos, grande(s?) e parve(s?), illos trovava (opinava?)
le loco si merviliose; "oiu! oiu!" illos diceva; isto esseva tote le
francese, que le cognosceva, ma ma illo es certe anque in ordine [det var jo
altid noget]. Illos esseva si sage e si grasse!

Le vetules jaceva calmemente, proque illos pensava; de juvenes al contrario
essava si agile, illos habeva nulle tranquilitate; un del parve porcos
habeva un bucla al cauda, ille bucla esseva le gaudio de matre, illa pensava
que omnes reguardava le bucla assi e pensava solmente al bucla, ma illos non
lo faceva, illos pensava solmente a illos ipse e al utile (o?), e al objecto
del foreste (hvad skoven var til). Sempre habeva illos audite, que le
glandes (olden), que illos mangiava, crescava al radice del arbores, e
sempre habeva illos dunque cercate ibi, ma nunc veniva un parve (o?), proque
il es sempre le juvene, qui porta le nove; illo assereva, que glandes
(olden) cadeva ab le brancas, uno habeva lo colpate justo (?) capite, e illo
habeva lo date le idea. Postea illo habeva facite observationes, e nunc illo
esseva toto certe al (?) question. Le vetules confereva, (stak hovederne
sammen) "ah! le delicate (stadseriet) es passate! Le pipar de oves er
passate! Fructos es lo que nos vole! lo que on pote mangiar es bon, e nos
mangia omne cosa!"

"Oiu! Oiu!" diceva tote le mundo.

Ma le matre del porco reguardava con le bucla al cauda. "On non debe
obliadar le bello!", illa diceva.

"Bra', bra'!", critava le cornicula e volava a basso pro esser empleate como
rossiniolo, uno debeva haber le empleo, e alora le cornicula esseva
immediatemente empleate.

"Passate, passate!" suspirate le Rege del Rosas; "tote le bello es passate!"

Il habeva (?) molliate, il habeva (?) gris, il habeva frigido e vento, e per
le foreste e trans le campo le pluvia colpava, como longe brumas de aqua.
(?) Ubi es le aves, que cantava, ubi es le flores sur le campo e le dulce
bacas del foreste? Passate, passate!

Alora un lumine brillava ab le casa del foreste, como un stella illo esseva
accendite e jectava su longe radio inter le arbores, un canto soniava ab
intra (derindefra??); belle infantes jocava ibi, circa le vetule granpatre,
ille sedeva con le Biblia al sino e legeva de Deo e le vita eterne, e
parlava del primavera, que venirea de novo, parlava del foreste, que esserea
verde altere vice, le rosas que florarea, le rossionolo que cantarea, e le
bello que sederea de novo al throno (højsædet)!"

Ma le Rege del Rosas non lo audiva, ille sadeva in le frigide tempore
molliate e suspirate: "passate, passate!" - -

E le porcos esseva dominos del foreste, e le matre del porco reguardava su
parva porco e su bucla.

Il ha sempre alcuno, que attente (har sans for?) le bello!", le matre del
porco diceva.

======================================================
Pro disabonar te del lista, invia un message a
[log in to unmask] con le texto:

  UNSUBSCRIBE INTERLNG

o visita le sito del lista:

  http://maelstrom.stjohns.edu/archives/interlng.html
======================================================
Visita le sito official del Union Mundial pro
Interlingua:

  http://www.interlingua.com/
======================================================

ATOM RSS1 RSS2