INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 28 Jan 1999 10:52:10 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (55 lines)
Mario Malaguti ha scripte:

> (...)
> In italiano sempre "esso" quia le capro es un animal e non un persona.
Ah! Alora, es isto que significa "esso" in italiano!!! Io cognosceva le
parola, e sapeva que illo habeva alcun relation con "egli", mais io non
sapeva ben qual era le distinction.

Pro vostre curiositate:

In portugese (assi como in espaniol), il se tracta de un "demonstrativo de
secunde persona", indicante alco "proxime a te/vos":

isto (pron.); este, esta, estes, estas (adj.) = isto/iste, proxime a me.
ISSO (pron.); ESSE, ESSA, ESSES, ESSAS (adj.) = illo/ille, proxime a
te/vos.
aquilo (pron.); aquele, aquela, aqueles, aquelas (adj.) = illo/ille,
distante de nos.

Iste distinction de 3 positiones se extende al adverbios de loco:

aqui, cá = hic, proxime a me.
aí = la, proxime a te/vos.
ali, lá = la, distante de nos.

Le lingua japonese tamben ha iste distinction de 3 positiones:

kore, sore, are = isto, "isso", illo
kono, sono, ano = iste, "esse", ille
koko, soko, asoko* = hic, "aí", la

(* Un parve irregularitate. On expectarea *"ako".)

Assi, si un persona tene un libro e tu dice "dá-me <aquele> livro", ille
pensara que il se tracta de alcun altere libro, perque ille expecta que, si
tu vole referer te al libro que ille porta, tu dice "dá-me <esse> livro".

> Ensjo in "Quando l'amore" ha rendite "c'è" como "es la" e in iste caso
nos
> ha un altere uso de "ci, ci è > c'é" e io renderea "quando l'amore c'è"
> como "quando nos ha le amor" quia le significato es illo de exister.

Le veritate, Mario, es que io tamben non me satisfaceva con le traduction
"quando le amor <es la>" pro "quando l'amore <c'è>". Io sape que illo
significa existentia, mais io non voleva render le phrase como "quando <il
ha> le amor", perque io voleva mantener intacte le sequentia de parolas
"quando-le-amor" del titulo. Ora io pensa que "quando le amor <il ha>"
haberea essite un melior option. O forsan "quando le amor <es in te>".

A proposito, iste es le musica que io trova le plus bellette del CD "Cuori
Agitati", de Eros Ramazzotti.

Amorosemente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2