INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jonathan Julius Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 9 Sep 2000 19:51:48 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (114 lines)
Io ha scripte:

"Si, non esser enoiose in nostre "propaganda" es multo
importante. Ante duo dies io habeva un idea: io vole scriber
un romance de "scientia-fiction" que contara un historia del
futur proxime (in le anno 2030 o 2040, forsan) quando le mundo
usa interlingua inter parlantes del varie linguas de matre.
Le romance sera scripte in anglese, e le parte le plus grande
del conversationes sera in anglese, ma interlingua sera usate
alsi in le dialogo, in contextos ubi le significantia del
parolas sera obvie, o sera explicate. Forsan nos pote crear
un nove categoria de fiction, "fiction de interlingua," in
nostre linguas de matre, ma con uso de interlingua, que pote
crear un interesso in interlingua in personas qui, sin isto,non sera
receptive."

Le sequente es un exemplo que io ha scripte del commencio de un
romance usante interlingua:

  David was at an airport newstand looking for something to read on the
flight when the announcement began coming over the PA system, first in
Interlingua, than in English.

"Le volo a Skyhook Uno partira ab Porta Decequatro in  vinti minutos. Le
volo a Skyhook Uno partira ab Porta Decequatro in vinti minutos.

"The flight to Skyhook One will depart from Gate Fourteen in twenty
minutes. The flight to Skyhook One…"

The message continued, the English followed by Arabic, then Mandarin, as
David grabbed a copy of  the most recent half-hourly printout of Jornal
Mundial and headed for the checkout counter. A few minutes later he was at
the boarding gate, showing his documents and receiving his boarding pass
and magnetic boots.

On the plane he looked at the headlines. Since Interlingua is a second
language to all its speakers, for maximum ease of comprehension Jornal
Mundial tended to have less abbreviated headlines than newspapers in
natural languages:

"Problemas Continua in le Economia." Economic news didn’t much interest
David.

"Le Tremor Recente in California: Refugios Habitante in Tentas." This was
accompanied by a picture, showing some of the refugees in front of the
tents in which they were living. The caption read "Ex-residentes de Los
Angeles: post le tremor de 7.9 in le Scala Richter, multe personas non ha
domicilios."

"Le Corte Mundial Considera le Caso del Embargo contra Brasil." This was
more economic news, as the European boycott of Brasilian coffee (whose
legality the World Court would rule on) was part of a trade war.

Then there was a cultural article: "In un Theatro in Shanghai, Actores
Presenta le Classicos del West in Adaptationes pro un Audientia Chinese: Le
Dramas Include 'Oedipus le Khan' e 'Hamlet, Le Prince de Taiwan.'"

And there was a science story on the front page: "Un Interview con
Mohammed Shapli, le Director de 'Projecto Europa.' Le Preperationes pro le
Expedition al Luna de Planeta Jupiter: Europa ha un Oceano, ma Existe Alsi
le Vita Complexe?" This, of course, was what made Project Europa front page
news: few scientists doubted that Europa’s ocean contained primitive
microbial life, but did complex life forms also exist? The woman next to
him opened a magazine, a scientific journal called "Microbiologia Marin,"
as he began reading the interview with Dr. Shapli.

The flight was not long. As Sir Fred Hoyle had pointed out in the mid 20th
century, space is not far away at all. Even the automobiles of Hoyle’s day
could drive into space in a few hours, if only the could drive straight up.
The high-altitude jet plane, of course, was far faster than that, and the
flights from the few major world airports which served Skyhook One were of
course always timed for when the satellite would be passing nearly
overhead. And of course the plane would be docking with the lower end of
the shaft which extended down into the atmosphere from Skyhook’s main body,
which rode 330 kilometers above the earth’s surface, just above the
atmosphere.

"Bon die," said the pilot over the intercom, "isto es le Capitano qui
parla. Nos arrivara a Skyhook Uno in cinque minutos.  Per favor, non oblida
a calcear vos in vostre calceatura magnetic ante partir. Io spera que
vostre volo era  placente."

"Good day, this is the Captain speaking. We will arrive in Skyhook One in
five minutes. Please don't forget to don your magnetic footgear before
disembarking. I hope your flight was a pleasant one."

"Salaam Aleikum…"

As the passengers left the airplane, David found he was still next to his
seatmate. He gestured at her magazine and asked:

"Tu es un biologista?"

"Si, un professor al Instituto Oceanographic de Karachi."

"Ah, tu es pakistani?"

"Non, iranian. Io es de Shiraz, originalmente. E tu, tu es american,
nonne?"

"Nord american—io es canadian." He decided it was time to introduce
himself, and added "mi nomine es David Goldman."

"Io es appellate Shireen Tavakoli. E tu es un scientista alsi?"

"Non, un professor de historia." As a native English speaker, he felt a
little funny calling himself a "professor" when he taught in a high school,
not a college, but in Interlingua "professor" just meant "teacher." So he
explained that he had been hired to teach at the high school in Clarke
City, the geosychronous satellite which was humanity’s largest
extraterrestrial habitat, with over 50,000 residents.

"Ah, Io va a Citate Clarke alsi!" Shireen exclaimed.

ATOM RSS1 RSS2