INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 15 Jan 1998 22:55:35 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
Allegra totes!

Mi explicationes in re le adverbios non esseva clar pro totes, alora io
va responder a un message que Stan me ha inviate, sperante que illo va
esser plus clare pro alicuno.




>
>    In anglese "The sun shines bright and clear" es in mi opinion
> ancora adjectival.  "bright" e "clear" non es adverbos.

Si illo esseva ver que on pote poner adjectivos post le verbos (io non
parla del verbos de stato) in anglese, vos deberea explicar proque le
phrase (2) non es bon in anglese (e tote le altere phrases que on pote
construer sur iste modello):

(1) The round mirror shines
(2) The mirror shines round


>  Pro le
> anglese on predica o adjectivemente o verbalmente.  E il ha un
> confusion in qual maniera a facer lo.

Le notiones "adverbios" e "Adjectivos" son universal e non particular.
Per isto, io vole dicer que in cata lingua que ha iste duo categorias,
le adverbios e le adjectivos ha le mesme proprietates que in le altere
linguas. Le confusion inter adjectivos e adverbios non es possibile. Il
non ha un continuum inter le adjectivos e le adverbios, sed inter le
adverbios e le "particules".

>  Il es perfectemente
> possibile a dicer, "The sun shines brightly and clearly", e in
> iste caso nos recognosce que "brightly and clearly" precisa "shines",
> e per -ly es clarmente adverbos.

Le facto que il existe duo constructiones parallel como in (3) e (4) hic
infra, non significa de toto que illo se carga de duo categorias
grammatical differente :

(3) The sun shines bright and clear
(4) The sun shines brightly and clearly

In le duo phrases, il se carga de adverbios. Quando on vole analysar un
parola, on non debe facer conclusiones sur un sol phrase. Le analyse que
on face debe esser ver pro tote le paradigma (vide de novo le phrases 1
e 2 hic supra).

Io pote adder que le situation del anglese non es specific al lingua
anglese, sed on pote vider isto in multe linguas, como , per exemplo in
francese:

Elle parle FORT
Elle appuye FORTEMENT sa proposition

"fort" e "fortement" son adverbios.


Amicalmente,

Anne

ATOM RSS1 RSS2