INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 10 Mar 2003 09:06:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (105 lines)
>Mario, io pensa que possibilemente io non ha facite clar que mi
>remarcas a suso esseva plus un expression del ironia e non un
>critica de Jay. E pete pardonas si illos habeva offendite te.

Stan, io pensa que le beltade de practicar interlingua in iste lista non ha
necessitate de peter pardono.
Nos hic da nos un practic adjuta in le uso de un lingua que resenti le
influentia de nostre lingua matre. Iste aspecto es inevitabile e totevia nos
pote poner lo in evidentia como un modo de sentir le ligua.
Isto es toto, pro me.

>Mais io detege un senso de irritation in tu correctiones de
>mi parolas:

Le ultime cosa que nos deberea facer es justo illo de probar senso de
irritation. Isto non serea amical inter nos e, in plus, isto renderea un
placer a illes qui practica iste lista pro mover criticas.
Le lista, pro me, debe adjutar nos a ganiar le melior uso de interlingua pro
medio del practica. Si isto es le scopo del lista, nos pote saltuarimente
exprimer como nos senti le lingua, sin facer pro isto un caso personal.
Io es certe que tu pensa como io pensa a iste reguardo.

> >Mesmo tu Stan es un habile autor de interlingua e totevia io
> >resenti in tu uso de interlingua frequente difficultates.
> >"Necuno ha objectiones a"
> >Perque non "necuno face objectiones"?
> >O perque non usar le verbo objectar?
>
>Io non vide un differentia.  Toto me pare equalmente
>acceptabile.

De accordo, le forma es acceptabile. Forsan le uso del preposition "a" me
creava un difficulate. Io poneva in evidentia que le uso del verbos haber e
facer sovente pote trovar un verbo plus immediate. Le practica del italiano
me porta a iste propension, illo de interlingua, a vices, me obliga le
recurso al verbos haber e facer pro manco de securitate.
Nota: io ha scribite justo ora "del italiano . . . de interlingua". Plus in
avante nos tracta le uso de "le" con le nomines del lingua.
In iste caso io ha usate interlingua como io haberea usate le italiano. Ecce
un modo de influentia del lingua matre. In italiano io haberea usate
"dell'italiano . . . di interlingua" e, per favor, non demandar me le perque
;-)


> >super alque altere_ tu usa alque que non me es familiar.
>
>Illo es solmente 'alique' (in le IED, sin []) scripte sin le
>-i- pro esser consistente con 'alcun', 'alquanto', etc.
>Le prefixo ali- del latino ha perdite le -i- in le linguas
>romance. Illo corresponde a 'qualcosa' in italiano.

Io comprendeva le significato, e io exprimeva solmente un judicio relative
al forma contracte alque. Ora io ha comprendite tu uso de iste adverbio. In
omne caso illo non me favora le comprension plus immediate. In ultra io
incontra un obstaculo in le pronunciation con "al" e "que". Non assi in
alique!

> >_in le anglese e le interlingua_ non poterea esser "in anglese e
> >Interlingua"? Tu usa le preposition "in"!
>
>Qual preposition debe io usar?  Debe io semper scriber
>'in le anglese e in le interlingua'?  O es tu objection
>al articulo 'le' ante le nomine de un lingua?  Io nota
>que in varie linguas romance que on precede le nomine del
>lingua con le articulo definite.  Ha io error?

Pro quanto io sape interlingua vole le articulo con le nomine de un lingua e
totevia illo deveni non necessari si le nomine seque "ab" e "in" e, in
realitate, sin le articulo io obtene un lectura que me place majormente. "In
anglese e interlingua" suffice e ha un melior musicalitate.

> >Seque un uso del singular e del plurar que non concorda.
>
>Debe io scriber 'franceses'?

Io intendeva poner in evidentia que mi lectura percipeva un uso del singular
sequite pro un uso del plural e, forsan, io pretendeva de leger toto in
plural.
Como io diceva, le observationes debe exprimer, non un critica al modo de
utilisar interlingua pro uno de nos, e al contrario, le modo de reciper le
message in interlingua per uno qualcunque de nos.
Un exercitio de iste sorta non require un lista como coollist, ni require
dissertationes sin fin.
E io exordiva per dicer que tu es un valente autor in interlingua. Isto
comocunque non me adjuta sovente in un comprension de interlingua pro me
immediate.
Obviemente isto vale equalmente pro como io scribe interlingua.
Uno pote liquidar mi modo de exprimer me simplicemente con un adjectivation:
"Mario es un homine del strata e, in plus, ille es prolisse".
Un altere pote ganiar mi simpatia con un diverse modo de exprimer su
judicios.

Justo pro restar fidel al judicio de esser io uno prolisse, io pote adjunger
que pro iste modo de adjutar nos con interlingua, nos concurrerea a promover
le situatones favorabile al pace in le mundo.
E interlingua es un medio pro ganiar iste non facile conquesta.

Mario



_________________________________________________________________
MSN Foto: condividi, ritocca e stampa le tue foto online
http://photos.msn.it

ATOM RSS1 RSS2