INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 5 Nov 2002 10:40:07 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
d[021104] x[Kiviaho Allan] z[KivA-2N4pg il_strat interlng]
s[Re: Constitution Europee]

[log in to unmask]
[log in to unmask]

Car Piet,

Tote le communitate paneuropee debe gratiar te pro le
traduction laboriose del concepto pro le Constitution
Europee del Convention del futuro de Europa, presidite
per Giscard d'Estaing! Pro cosa nostre iste traduction
es forsan ancora plus utile quam tu altere bravada,
traduction del Derectos human del Nationes Unite.

Io propone que varie organisationes in le movimento de
Interlingua son permittite usar tu traduction a
condition que on ha al fin del traduction le texto:

----------------------------------------------------
Traducte a interlingua per Piet Cleij, le secretario
general del UMI (Union Mundial pro Interlingua)
----------------------------------------------------

Infra son alicun correctiones de errores
dactylographic e un question principal:

Io usarea "developpamento" in loco de
"disveloppamento" benque "disveloppamento" certemente
es interlingua correcte. Sed le prefixo "DIS" sona
fortemente negative in aures de multe nationes:
disabusar, disaccordar, disaffection, disagradabile,
disapprobar, discreditar, disharmonia etc. etc.

"Developpar, developpamento" ha occurrite tosto in
le litteratura in interlingua, mesmo in dictionarios
germano-interlingua e svedese-interlingua ("Svialex").

Salutante

Allan

---------------------------------------------------------------
Cleij Piet 021104: Gratias al attentivitate de Mario Malaguti,
qui me ha signalate un numero de errores typographic, io ha
potite corriger le texto del Projecto preliminar de
Constitution Europee.
Io vos presenta le texto in su forma corrigite.
-----------------------------------------------------x---------

Gratias, Mario e Piet! Quasi omne de mi propositiones
a correctiones "dactylographic" era correcte. Io
pensa que remaneva le sequente 5:

Articulo 8
Iste articulo establi le principio secundo le qual tote
competentia non conferite per le Constitution al Union resta
del competentia del Statos membros.Illo establi le primatia del
derecto del Union in le exercitio del competentias conferite al
Union. Illo fixarea le regulas pro le controlo effective del
subsidarietate/*subsidiaritate
e del proportionalitate. Le rolo del Parlamentos national in
iste respecto deberea esser mentionate. Illo determina le
regulas que establi le adaptabilitate del systema (articulo
308). Illo establi le obligation de cooperation loyal del
Statos membros vis-a-vis le Union, e le principio de execution
del actos del Institutiones per le Statos membros.

Articulo 22
Iste articulo poterea definir le compostion e missiones del
Banca Central Europee, assi como le composition de su
Consilio Directive e de su
Comite/*Committee
Executive.

Articulo 23
Iste disposition deberea establir que le Parlamento europee,
le Consilio e le Commission es assistite per un Comite
Economic e Social e per un
Comite/*Committe
del Regiones, organos con functiones consultative.

Articulo 29
Este/*Iste
articulo describerea le proceduras de application
in le sector del politica exterior e de securitate commun.

Articulo 33
Iste articulo establi le principio secundo le qual le citatanos
del Union es equal
vis-a-vos/*vis-a-vis
le Institutiones del Union.

ATOM RSS1 RSS2