INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 12 Apr 2001 10:33:07 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
Luca Ghitti ha scripte:
>STRADE DI ROMA                     STRATAS DE ROMA
>(A. Venditti/ V. Incenzo/          (Trad.: Ensjo)
> M. Zarrillo)
>
>[...]
>Ci ripenso mi guardo mi sfido      Io nos repensa, me reguarda, me defia
>la strada č un mistero             le strata es un mysterio
>cento lire in cielo                cento liras in celo (?)
>da quale parte si va               ubicunque se va (?)
>
>Le traduction es correcte e isto indica, io crede, del lanceamento del
>moneta de 100 liras, i.e. 5 eurocentesimos in le aere, pro le selection 
de
>un direction a seliger; como face le arbitro ante le initio de un partita 
de
>football, pro seliger qual equipa va initiar le partita.

Muuuoooooaaaaaahhhhhhhhh, siiii... Ora illo es clar! :^)

>[...]
>E chissą tu dove sei               E qui sape ubi tu es
>stasera?                           iste vespere?
>Con chi dividerai                  Con qui tu dividera
>la mela?                           le malo?
>Chissą tu cosa fai                 Qui sape lo que tu face
>stasera?                           iste vespere?
>E con chi scioglierai              E con qui tu bassara
>la vela?                           le vela?
>
>Gratias Ensjo pro tu traduction, anque a me il me place multo Venditti.
>Cognosce tu le cantatores italian Lucio Battisti e Francesco de Gregori? 
In
>su cantos il ha multe poesia!

Io time que non. Le cantores italian que ha obtenite alcun successo 
recente in Brasil es Eros Ramazzotti, Laura Pausini e Andrea Bocelli.

Le CD de Michele Zarrillo ("L'amore vuole amore"), de ubi io ha prendite 
iste musica, io ha comprate in Suissa, quando io sojornava a casa de Paolo 
Castellina post le Conferentia in Focžani, Romania, in 1997. Mais ille es 
toto incognite aqui.

Es un pena que, al latere del musicas brasilian, le musicas statounitese 
es tanto executate in nostre radios, insimul con bandas de rock anglese o 
australian -- anglophone, sempre. Le CD de Zarrillo es multo bon, e io 
amarea audir plus musicas italian, francese, etc.

Mesmo musicas in espaniol quasi non se audi, malgrado que Brasil es 
circumferite per paises hispanophone. Le musicas in espaniol solo arriva a 
nos quando alcuno face successo in le Statos Unite: Ricky Martin, etc. :^(

>Io non cognosce le terminologia naval e io non sape se le verbo bassar in
>interlingua in iste caso significa aperir o clauder un vela. Si io seque 
le
>siginification in italiano "Sciogliere la vela",  pro me illo significa
>disnodar o disfacer un nodo que retene un vela in modo que illo poterea
>partir.

Oh, si.... Liberar le vela pro comenciar a navigar.

>Le question pare ser: con qui tu disfacera le vela, i.e. con qui tu 
partira,
>con qui tu habera tu nove vita, tu nove destino
>Car Ensjo pro te, qual es le exacto signification de iste strophe?
>De levar le ancora e de partir cercante un nove destino o de ceder a 
illo?
>An il ha un message de sperantia in iste belle canto?

Ben, le homine in question se demanda como va le vita de su ex-inamorata, 
specialmente quanto a alcun nove relation: *Con qui* illa facera tal, tal 
e tal cosas? Ille, de su parte, malgrado sentir se triste, sape que le 
iste stato es temporari, e que presto ille renascera pro le vita.

Interpretativemente,

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2