INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 7 Feb 2002 09:11:25 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (171 lines)
Scribe Ensjo, e il non es le prime vice reguardo al termino "jornata = day's
journay" (jan con le expression "durante iste jornata al Bursa), que ille
non haberea, si io non comprende mal, un comprension pro iste termino equal
al mie (portugese-italiano).
Comocunque le concepto es illo del percurso que se pote facer durante un
die, e totevia sin limitationes, mesmo figurative, in su empleo, supertoto
si consolidate in plus linguas.
Io non cognosce ni portugese, ni espaniol, totevia io actualmente los lege
(non los pronuncia! le mesme del anglese!) e los comprende quasi totalmente.
Pro le espaniol io ha un valide vocabulario, non assi pro le portugese e
simplemente perque io non trovava un edition (bilingue con italiano) que me
pareva valide. Illo deberea esser ric de phraseologia. Suggestiones?
Gratias!

In le vocabulario espaniol (con italiano: Laura Tan, Hoepli Editor) io trova
multe exemplos del termino "jornada" que es proxime al uso italian.
Per favor, lege infra hic subtus, ubi io ha proponite le phraseologia
espaniol (totevia linqua que io non cognosce pro haber lo studiate, assi vos
debe haber patientia):

>
>Mario ha scripte:
> > Le termino jornata in italiano es le periodo de tempore que es
>comprendite
> > inter le alba e le poner del sol (sunset), periodo considerate con
>reguardo
> > al conditiones in le quales le tempore passa, al modo de viver iste
>periodo,
> > al evenimentos (eventos) que interveni in iste periodo:
> > un jornata humide,

un dia lluvioso, isto non adjuta!

> > un jornata frigide,
> > un jornata allegre,

estar de buen humor, uso de un diverse phraseologia.

> > un jornata festive,
> > un jornata laborative (un die de travalio),

jornada laboral <***** Oh! Ecce un coincidentia!

> > le jornatas se prolunga,
> > le jornatas se curta,
> > io consumeva le resto del jornata in un promenada,
> > un jornata nigre, un mal jornata,
> > de jornata (del mesme die): ovos de jornata,

del dia, altere modo de exprimer se.

> > io vive al jornata (die per die),
> > viver al jornata (sin confider in le deman),

vivir al dia

> > lavorar al jornata (in un labor precari),

trabajar como jornaliero, italiano: "lavorare come giornaliero"

> > vader a jornatas (esser instabile de humor, rendimento e simile),

ser incostante

E ancora io trova:
ganar el jornal = ganiar se le jornata, in le significato del quantitate de
ganio personalmente possibile per un die de labor.

el dia de la madre = le die del matre,
jornada = un jornata in le senso sportive, mesmo cammino,
las cuatro jornadas de Napoles = le quatro jornatas de Napoli (un evenimento
historic), <*****

la primera jornada <***** del campeonato = le prime jornata del campionato,

estar a dos jornadas <***** de Roma = esser a duo jornatas de Roma,

en el dia = inter le die/jornata (hic se significato es commun con Ensjo,
nonne?)

>Kjell ha scripte:
> >Il debe haber loco pro iste parola in interlingua, viste que on ha
>"manata".
> >"Jornata" = hisp. "jornada" e francese "journée" (orth).
>
>In portugese (e forsan in espaniol illo es equal), le vocabulo "jornada"
>non ha le mesme senso citate per Mario. Illo ha le idea de un viage (per
>terra) que uno face durante le "die" (comprendite como le periodo de
>illumination solar). Per extension, illo se applica equalmente a qualcunque
>activitate que se face durante le die.

Ergo, si per extension illo se applica equalmente a qualcunque activitate
que se face durante le die, nos ha le mesme situation, isto es un situation
international, nonne?

>P.ex.: PT "Na América Latina a jornada legal de trabalho é de 8 horas." =
>IA "In America Latin le 'jornata' legal de travalio es de 8 horas."

"Nell'America Latina la giornata legale di lavoro e' di 8 ore."

Isto es un belle exemplo de confirmation!

>Equalmente, illo ha devenite un synonymo de "viage": "Star Trek" = "Jornada
>nas Estrelas".

No! Non deveniva un synonymo.
Illo nasceva con iste senso: iter (itineris) unius diei, unius diei spatium
= le cammino que se face in un die (nos hodie forsan non ha plus le senso de
iste mensura), le spatio de un die. Postea on trova giornata ab 1249 in
italiano e journe'e in francese.
Meraviliose le actual capacitate de classificar le anno de quando un termino
appare in le ancian scriptos! Io imagina qual data base ora on ha
disponibile.

Io dicerea, de consequentia, que le termino it/ia/es giornata, jornata,
jornada, non solmente es commun in italiano e in espaniol perque illos pote
trovar expressiones de equal significato (vide supra <*****); illos in
altere esprexiones ha un diverse empleo, que face parte del phraseologia
national.
Pro me le conclusion deberea esser: le comprension de jornata es commun a
illes de lingua espaniol e italian; illes ha empleos commun; como sempre in
le practicar interlingua, il deberea esser necessari evitar le recurso a
terminos que sia solmente le interlinguation de un phrase del proprie lingua
matre.
Iste practica non debe comocunque devenir un limitation (interlingua non es
un ligamine, al contrario!), equalmente non un generalisation, como "aqui".
Totevia iste necessitate de non introducer in interlingua le proprie
expressiones local, sempre opportun, non reduce le comprension international
del termino jornata. A iste nivello le comprension necessita anque un
nivello de cultura adequate. Qual es le thema del texto o del conversar?
Isto vale mesmo in le non necessitate de haber un interlingua que tende a
interessar se de terminos proprie de glossarios techinic, illos non servirea
al technicos! Le techicos jam usa un glossario de comprension inernational.
Interlingua servi al comprension in general. Le problema es commun in le
practicar un qualcunque lingua, mesmo le proprie. Usa tu le linguage
quotidian o ha tu un interlocutor professional? In le prime caso
probabilemente tu face uso de duo o tres milles terminos e forsan minus, in
le secunde caso tu non ha limitationes pro tu passiones, labor, studios,
experientias le plus diverse, e assi tu pote posseder anque 20 o 30 milles
terminos e mesmo de plus.

Un termino, de sol mesme, generalmente dice poco o nihil.

> >On pote etiam parlar de un _annata_ como in francese _année_ (orth?).
>Existe il
> >_semanatas_ o _mens(u)atas_?
>
>Io lo ignora. Io sape totevia que existe FR "matinée" e IT "matinata"; FR
>"soirée" e IT "serata".
>
>Ensjo.

IT: no matinata, si mattinata.
In italiano existe annata. In IA ab anno io pote correctemente obtener
annata, un quantitate que corresponde a un anno.
Pro un septimana (settimana) illo es jam le correspondente de annata.
Periodo de septe dies o periodo de 365/366 dies.
Pro un mense (mese) on pote usar "mesata" in italiano, totevia il serea un
uso rar in le mesme italiano, assi non necessari in interlingua.
Introducer mesata serea un inutile complication.
Utilisar jornata es un extension e un major proprietate del lingua.

Ciao,

Mario


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer dall'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp.

ATOM RSS1 RSS2