INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 21 Nov 1997 12:09:31 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Le anglese ha "catch":

catch \'kach, 'kech\  vb  caught \catching [ME cacchen, fr. ONF cachier
  to hunt, fr. (assumed) VL captiare, alter. of L captare to chase,
  freq. of capere to take more at HEAVE] vt

  Basicamente "catch" es a "capturar" e veni per le francese antique del
nord "cachier" de protoromance *cattiare < latino popular *captiare

Io ha le impression que le constatation de "chassar" pro interlingua es
un compromisso pro prevenir le confusion con forma collateral "chassa" e
parolas del mesme sono con differente signification: "casa" o "cassa".

Io es fortemente inclinate (conservativemente) a conservar le currente
"chassar" mais pronunciar lo como "cassar". Qualcunque simplification
orthographic de "chassar" va producer "casar", "casa" que esserea
confundite con altere parolas de differente signification del mesme
orthgraphia.  Nonobstante, on pote facer le argumento que le currente
pronunciation de "chassar" = "shassar", preveni anque confusion parlate
tanto ben como le confusion de leger.  Mais le parola viola le spirito del
prototypos (si non que il ha un lingua (russo?) in que on ha "chassar" del
francese, justo como on ha "blocada" del anglese, germano e russe con un
origine in un termino technic militar del italiano.

Le objecto del orthographia non es solmente a reproducer le sonos in
scriptura, mais a reducer le confusion inter parolas del mesme sono con
differente significationes.

Equivocante in Marietta, io es

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2