INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Feb 2001 17:40:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
----- Original Message -----
From: Jay Bowks <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Saturday, February 03, 2001 1:41 AM
Subject: Re: Notas de viage (tertie parte)
> A vices le traductiones son un
> poc divergente del spirito del
> original, ma iste es le necessitate
> del traductor, de presentar le
> texto in un maniera fidel al original.
> Io ha legite le contos italian del
> Prestre de villa Don Camilo e lo
> trovava multissimemente interessante.
>
    In effecto quando io lege le obras litterari estranie, io ha sempre un
displacer: Illo de non poter leger le libros in le linguas original. On
perde le placer del sonos musical del lingua e le nuances del parolas e del
significatos. Io ha solmente lecte "Le parve prince" in francese.
    Anque io ha lecte le libros del prestre Don Camillo e del burgomaestro
Peppone. Le obras del scriptor Giovannino Guareschi son ancora actualissime
in nostre dies. Desde le annos '50 e '60 on ha producite alicun pelliculas
re iste amusante novellas.
    Si tu vole leger un interessante scriptor italian de hodie, io va
consiliar te le nomine de Andrea Camilleri. Ille scribe con un italiano plen
de parolas sicilian. Le personage principal de su libros es le functionario
de policia Montalbano. Il ha essite un importante caso litterari in iste
ultime annos! Io sape que illos ha essite traducite in francese, ma io non
sape si etiam in anglese.

Cammilemente e Pepponemente

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2