INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 11 Jun 2000 06:28:47 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (36 lines)
Edo Neilson wrote:
> 
> "Plafond" es un exemplo del parolas que non ha cognatos in tres linguas de fonte que Ruhrig nonobstante ha includite in su dictionario.
> 
> Secun le IED le "plafond" (parola trovate solo in francese) es "tecto".
> 

> Forsan nos poterea crear un termino secun le modello francese - "plattefundo", quia il se tracta del fundo del tecto nonne, e celle fundo es platte.
> 
> cordialmente
> Edo

In facto ego scribeva le parola sin pensar
specialmente. Quando Ensjo me corrigeva ego
controllava primo in mi "adhoc"-dictionario que
ego faceva in mi machina et secundo in le
dictionario mesme de Ingvar Stenström:
"Interlingua-svensk ordbok", ubi ego incontrava le
parola _plafond_.

In svedese nos usa le mesme parola pro ambes. Solo
in mi contactos con esperanto et anglese, et plus
tarde con le polonese ego trovava que ille linguas
usa un altere parola pro le parte del tecto que on
pote vider directemente, stante sur le solo in un
camera. Pro rationes clar on non pote vider le
tecto. Pro isto on debe o sider sur illo, star in
le strata o esser un ave, volante super le casa.

Ego ha un vivide memoria haber audite le parola
_plafond_ etiam como termino architectural (in
relation con picturas in le "plafond"). In mi
opinion le parola plafond es un excellente parola. 

Amicalmente

ATOM RSS1 RSS2