INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 28 Feb 2002 15:00:28 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Allan ha scripte
>Si io memora correctemente, Bent Andersen ha proponite
>que nos poterea usar parolas infotechnic de pur
>anglese. Illo es forsan un bon idea. Sed io pensa que
>iste parolas debe esser "interlinguanisate", al minus
>in necun caso pronunciate como in anglese.

Antiquemente le parolas incorporate per le portugese tentava reproducer le
pronunciation original in le orthographia portugese. Assi, per exemplo, le
francese "abat-jour" ha devenite "abajur", e le anglese "goal" ha devenite
"gol".

Hodie, totevia, le diffusion del nove terminos technic international es
multo rapide, e le versiones in orthographia national non ha opportunitate
de esser diffundite. (A pena le franceses ha succedite a diffunder lor
"cèdèrom" pro "CD-ROM".)

Mais isto ancora occurre quando le parola migra de un systema de scriptura
a altere. Pro le anglese "file" [fajl], le japoneses scribe "fairu" e le
russos "fail(y?)" [io non es bon in transcriptiones del russo].

Assi, pronunciar ["file] e ["bite] es aliquanto foras del mechanismo usual
empleate per le linguas.

>file       -/file (non como in anglese "fail" - que significa
>           "faller")
>byte       -/bite (non como in anglese "bait" - que significa
>           "esca"
>directory  -/directori (non como in anglese "dairectori")
>save       saver/saver, saveva, savite (non como in anglese
>           "seivö[r]")
>computer   -/computer (non como in anglese "kompyuutö[r]")

Ben, "file" (EN,IT,RU), "byte" (tote le linguas-fonte) e "computer"
(EN,IT,DE) es certemente justificabile in Interlingua.

Totevia, io considera "salvar" e "directorio" como le parolas adequate.

E additionalmente tu pote usar le "computator" (derivate normalmente del
verbo "computar") in vice de "computer".

>Bon, proque le linguas romanic non ha un parola pro
>"leader", vamos acceptar "lider" (un parola usate in
>espaniol, nonne?). E que face un lider? Lide, naturalmente,
>lider, lide, lideva, lidite.

Le verbo anglese "to lead" NON es international. Solo le substantivo
"leader" (EN,FR,IT; "líder" PT,ES). Le verbo derivate in PT/ES es
"liderar".

Tu ha duo alternativas pro le action de un leader: (1) Usar le circumloquio
"esser leader de...", o (2) permitter te un libere formation calcate super
PT/ES e crear un hybrida "leaderar". :-b

Cordial salutationes,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2