INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 5 May 1997 23:48:17 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
Silla: ni'in on Jumala maailmaa rakastanut, etta" ha"n
antoi ainokaisen Poikansa, ettei yksika"a"n, joka ha"neen
uskoo, hukkuisi, vaan ha"nella" olisi iankaikkinen ela"ma".
(John 3:16 in Finnish)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

> de: Frank Pfaff <[log in to unmask]>
> Personalmente le facto que Interlingua es un dialecto de Latino me place
> multo.  Mais io es de accordo con le opinion que le parola "latino" ha un
> aspecto terrificante pro multe gente.

Io pensa que tu ha ration, ma non es ver que isto es un situation multo
regretabile?  Le problema con le studio del Latino Classic es su grammatica
antique e tanto complicate, le lingua bel international non ha le problema
de un grammatica tanto dificile e tunc isto es un grande avantage, io
crede.

>Io ipse ha un grandissime admiration
> pro Steinar proque ille ha succedite apprehender Latino in un tempore
plus
> curte que un vita human.

E io etiam vole dicer, Bravo! Plus de fortia pro ti, Steinar, seque con le
bon travalio!

> Si deo me admitte a le vita eterne,

Frank, io prega a Deo que ille te benedice con le vita eterne, como dice le
Biblia Sancte in le Psalmo 37:29, 34...

anglese: "The righteous will inherit the land and dwell in it forever...
When the wicked are cut off, you will see it."

francese:"Les justes posséderon la terre, et sur elle ils résideron pour
toujour.
(...) Quand le méchants seron retranchés, tu le verra."

Interlingua: "Le justos possedera le terra, e residera super illo pro
semper,
... Quando le iniquos essera curtate, tu lo videra."

italiano: "I giusti stessi possederanno la terra, e risiederanno su di essa
per
sempre... Quando i malvagi saranno stroncati, tu lo vedrai"

catalan: "Els justos posseiran la terra i hi residiran per sempre...
Quan els inics seran suprimits, tu ho veuras"

espaniol: "Los justos mismos poseerán la tierra, y residirán para siempre
sobre
ella...  Cuando los inicuos sean cortados, tú lo verás."

portugese: "Os próprios justos possuira~o a terra. E residira~o sóbre ela,
para
todo o sempre... Quando os iniquos forem decepados, tu o verás."

>il es FORSAN
> possibile que io habera assatis tempore pro apprehender Latino!

E multe cosas etiam interessante!

>
> Un observation de plus:  le termino "latino" es practicamente synonym con
> "hispanico" hic in le SUA.  (Io non sape si "latino" etiam include le
> brasilieros?)  A proposito, un parve anecdota interessante:  le previe
> vice-presidente del SUA, Dan Quayle, durante un visita in un del paises
de
> "Latin America" se embarrassava multo quando ille commentava que ille non
> poteva parlar "Latin".
>

Si, que cosa tanto comic :*)))  Quando io ausculta le termino Latino in
iste
referentia, su uso si me rememora del termino anglese "latin lover" que
significa
"amante latino", e io pensa de Rudolfo Valentino... Autem de Ricky Ricardo
:*)))

> -- frank

ATOM RSS1 RSS2