INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 20 Feb 1998 17:53:43 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Car Stan, Chris, Kjell R., Paolo, e quicunque plus volera adjutar...

Stan, ille articulo que tu inviava es de EP News? Tu lo identificava
como
"Reporto de Novas: 18-02-98", illo pare esser un reporto publicate
diariemente... Ubi tu lo trovava?

Quanto al errores, sia secur que *al minus io* va leger e revisionar
tote le
articulos. Io ja habeva legite cautemente tu texto, e trovate hic e
illac un e
altere errores o cosas que poterea esser dicite de altere modo. Ma mi
idea es,
ultra isto, que *omne* participantes del "projecto" Tribuna de Europa
se
compromitte a leger le articulos le un del altere, e facer le mesme
examination accurate, proponente correctiones e cambiamentos esthetic.
Pro que
nos pote al fin presentar al parlamentarios europee un producto de
qualitate.

Io recommendarea de annotar le expressiones que pare esser terminos
del
contexto europee, pro le quales nos debe trovar le plus adequate
termino
international. Per exemplo, io ha usava in mi traduction le termino
"ampliamento", que se refere al acceptation de nove paises al Union
Europee.
Ma io non sape si isto es le termino 100% correcte. Io trova que
portugese usa
"alargamento", espaniol usa "ampliación", francese usa
"élargissement",
italiano usa "ampliamento". Que usar in Interlingua? (Altere exemplo:
"parlamentarios" o "deputatos" o "membros"?) Nos debe definir le
terminos
legitimemente interlinguista (con adjuta de Piet Cleij?) e colliger
los
durante nostre traductiones, pro evitar que un de nos non usa un
termino in un
articulo, e le altere persona usa altere termino pro le mesme cosa in
altere
articulo.

Pro evitar le traduction del mesme articulo per duo personas, como
time Chris,
on poterea inviar un breve message de e-posta al altere participantes
(non via
INTERLNG) *ante* comenciar traducer le articulo. Si eventualmente nos
habera
duo traductiones, isto non sera un problema de toto: nos pote seliger
le
melior (plus complete? plus correcte? plus legibile?) pro esser
presentate al
europarlamentarios.

Paolo, io comprende tu manco de tempore, e io tentara occupar me del
organization del projecto in iste momento. Io non habeva grande
problemas con le traduction del articulo italiano, practicamente tote
le dubitas ha essite solvite con le adjuta del dictionario.

A revider,
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2