INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 24 Sep 1999 09:40:50 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (93 lines)
Amicos!

Io ha pensate al parola de Interlingua pro:

   pt lixo
   es basura
   it immondizie, rifiuti
   fr ordure
   an garbage, junk, refuse, rubbish, trash, waste

Le solution in Interlingua usque ora es "immunditias", probabilemente secundo le
italiano.

Io non ama iste solution perque le "immunditias" non necessarimente es "immunde"
(pulverose, glutinose, fangose, fetide, etc.), como le termino "immunditias"
pote suggerer.

Restos de alimentos pote esser immunde. Ma un objecto que tu non vole plus non
sempre es immunde: un penna sin tinta, un disco con defecto, un papiro
applattate...

Plus tosto, nos vole referer nos a "cosas jectate via".

Justo sub le entrata "junk" in le EIGloss de Jay Bowks, io ha trovate:

   junk = (...); {v.} jectar via, rejectar

Assi io ha pensate a parolas con un 'preverbio' plus le radice "jecto":

   de- (a basso) : DEJECTO (cosa jectate a basso)
   ex- (a foras) :  EJECTO (cosa jectate a foras)
   re- (a retro) : REJECTO (cosa jectate a retro)

Io non ha le dictionarios de tote le linguas-fontes pro vider le possibile
significationes de iste parolas. Ecce lo que io ha disponibile:

Portugese:

   DEJETO s.m.
   1. Acto de evacuar excrementos.
   2. Collection de materias fecal expellite a un vice.

   EJETO s.m. Geol.
   1. Designation commun al productos non gasose expellite per vulcanos.

   REJEITO s.m.
   1. Acto o effecto de rejectar.

   @ REJEITO NUCLEAR
     1. Residuo de un combustion nuclear que ja non ha utilitate e, a causa de
        esser radioactive, exige precautiones in su manipulation.

"Dejeto" e "ejeto" ha sensos multo specific. "Rejeito" pare esser satis generic,
e le expression "REJEITO nuclear" es mesmo equivalente al anglese "atomic
WASTE".

Anglese:

   DEJECT v.
   1. Bassar le animos de : "dishearten".

   EJECT v.
   1. Ducer o jectar a foras con fortia : "expel".
   @ EJECTA pl.n. Materia ejectate.

   REJECT v.
     (...)
   3. Jectar via : "discard".
   -- n.
   1. One rejected.

In anglese, "deject" e "eject" non es usate como substantivos (al minus, non
tanto frequentemente pro que le dictionario lo haberea registrate). "Reject",
totevia, lo es.

Assi, portugese e anglese pote appoiar un forma "*rejecto".

Io pensa al exemplo de "flammifero" in Interlingua: un parola "necessari", ma
que non habeva un prototypo commun inter le linguas-fontes. Le parola italian
"fiammifero" era le parola le plus "comprensibile" pro le senso desirate, e
poteva esser componite con le vocabulario de Interlingua ("flamma" + "-ifero").
Alora Interlingua lo ha adoptate.

Io pensa que "*rejecto" ha un senso plus general (e appropriate) que
"immunditias". "Immunditias" nos remitte al idea de cosas non munde (como dicite
supra: pulverose, glutinose, fangose, etc.). "*Rejecto" nos remitte al idea de
cosas jectate via.

Que pensa vos?

Rejectatemente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2