INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ronald ter Haar <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 13 Jan 2016 13:00:42 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)
Re iste discussion  le grande dictionario Interlingua-nederlandese de Piet Cleij da solmente le vocabulo ‘cyma’ con duo significationes: 1 p.e.  Cyma del monte e 2 Botanica, cyma helicoida. Il non ha le vocabulo ‘cima’ hic.



On pote vider plure vices que le ‘y’ deveni ‘i’ in vocabulos moderne como etiam le ‘th’’deveni ‘t’. In mi opinion le linguas fonte ha essite usate pro trovar le, al minus un pauc,  mesme vocabulos, ergo vocabulos international. Post habente trovate un tal vocabulo, on ha conducite lo retro al forma original. P.e.  labyrintho = labyrinth (e) labyrinthe (f) labirinto (i) laberinto (s) e palatio = palace (e), palais (f) palacio (s).



Igitur io es de accordo con le interlinguista cognite Marcus Scriptor, quando ille scribe: “ Post apprender Interlingua, le linguas romanic ha comenciate dar me le impression de esser dialectos de Interlingua.” E ille non es le sol con iste opinion. Ergo Interlingua ha se presentate  multe vices con ration como le latino moderne. (Forsan etiam altere linguas construite ha usate iste nomine, sed isto vale anque pro le nomine interlingua). E isto es importante quia le latino es ancora semper vidite como un lingua neutral e international, que etiam vale pro Interlingua.



Salutes amical,



Ronald.



Verzonden vanuit Mail<http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=550986> voor Windows 10







--

Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:

http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


ATOM RSS1 RSS2