INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Jun 2000 10:41:57 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (65 lines)
Salutes, Julio.

Alcun substantivos listate in le IED ha un senso adjective, indicate per 
"attrib.". Per exemplo:

assassino <n> 1. Assassin; 2. assassin, murderer; <attrib.> murderous, 
killing
generator <n> [Mech.; Elec.] generator; <attrib.> generating, generative
gigante <n> giant; giantess; <attrib.> giant, gigantic
idiota <n> idiot; <attrib.> idiotic
idolatra (-dó-) <n> idolater; <attrib.> idolatrous
imitator <n> imitator; <attrib.> imitative (= given to imitation)
etc.

Varie altere substantivos del forma "-ator", "-(i)tor" ha iste 
characteristica: "(dis)incantator", "inductor", "insulator", "migrator", 
"motor", "observator", "productor", "regulator", "significator".

Ben que "fundator" non porta iste indication in le IED, in portugese io 
tenderea a scriber alco simile a "patres fundator(es?)" in loco de "patres 
fundante".

Si isto es bon Interlingua, mancarea saper si le substantivo in uso 
attributive se utiliza como un adjectivo real, e non va al plural ("patres 
fundator"), o si illo se comporta como un substantivo juxtaposite, e illo 
va al plural ("patres fundatores").

Ben, a partir de iste puncto, observa le symbolos:

{+xx}           adde "xx" al texto.
{-yy}           dele "yy" del texto.
{yy => xx}      substitue "yy" per "xx".
{yy = xx}       "yy" non es incorrecte, ma io propone "xx".

Patrick Henry era un revolutionario de Virginia. {La => Le} 
grande majoritate de{+l} americanos hodie (...) 
Infantes son inseniate {+a} admirar le 
proque ille ha date expression al urgente necessitate e desiro del anima human pro le libertate in tanto eloquente {and => 
e} passionate forma.

Io scriberea: "in un forma tanto eloquente e passionate". Tu disposition 
de parolas non es incorrecte, totevia. Illo solmente sona plus poetic o 
rhetoric.

Le contexto del parolas era iste: quando Le Congresso Continental {era decidente => 
decideva; era in le processo de decider} si le colonias {debeva => 
deberea} 
separar se ab Anglaterra, e cata colonia habeva un voto, le delegation de Virginia ha votate pro {+le} 
independentia post que Patrick Henry ha dicite 

"Esque le vita {+es} tanto car o {+le} pace {+es} tanto dulce

Alternativemente, sin "esque": "Es le vita tanto car o le pace tanto 
dulce..."

{debe => a puncto de; pro} esser comprate {per = al precio de, al costo 
de} catenas e libertate? {Lo prohibi => Prohibi 
lo}, Deo omnipotente! Io non sape que curso {altere personas = le alteros} 
pote sequer, ma {pro me => quanto a 
me}, da me le libertate o da me le morte!"
(...)

A revider!
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2