INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 31 Dec 2004 12:07:23 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (57 lines)
Bon die,

Vide per favor mi commentos.

Stanley Mulaik scribeva :

>Loeiz,
>
>Tu rationes me sembla impeccabile. Totevia, pro anglophonos,
>como io, le pronomine 'il' es equivalente al pronomine 'illo' (it),
>que io ha usate como un general substantivo, subjecto del verbo.
>
>
Pro me, francophono, le difficultate es traducer "ce", particularmente
in "c'est". Io debe semper demandar me utrum "ce" refere a un objecto
(=illo), an illo introduce solo le phrase, p. ex. in formas accentuate:
"c'est ce que je dis" = il es lo que io dice.

>Io sape que tu non ha usate 'illo'.  Quando io scribe 'il face
>frigido' o 'il face nive' io interpreta le 'il' como un general
>pronomine que es le subjecto del verbo, e 'facer' es un verbo transitive
>que ha un objecto.  Io non interpreta 'il face frigido' como
>'le frigido face', proque alora io cerca pro le objecto que le
>frigido face.
>
In effecto, "le frigido face" es impossibile, proque il ha nulle agente
in facer frigido.

>A me, in iste caso 'il' refere  al situation general
>in le ambiente o le contexto in que on parla.  P.e., in le phrase
>que tu ha usate, 'il manca un section pro le comenciantes de
>interlingua' suggere (a me) que 'il' refere al interrete in un maniera
>general, proque isto es le contexto del discussion.  Possibilemente
>le differentia inter nos es que in le francese 'il' es usate como
>tu ha dicite, durante que in anglese 'it' generalmente pote servir
>non solmente como un pronomine que refere a un subjecto specific
>mais equalmente pote servir como un subjecto indeterminate, como
>in 'it snows', 'it is cold', e io traduce 'il' como 'it'.
>
>
In francese, le situation es plus complicate, proque fr. "il"
corresponde a "ille, illo" (pronomines personal) e "il" (pron.
impersonal), durante que fr. "ce" equivale a "iste, ille" (adjectivos
demontrative) "il" (pron. impersonal), "lo" (forma pronominal neutre del
articulo), e "illo" (pron. demonstrative neutre).

>Mais nos es in accordo in recognoscer que 'mancar' es intransitive.
>
>(vide plus....)
>V
>V
>V
>
BON FESTAS DE FIN DEL ANNO, E UN BON E FELICE ANNO NOVE A OMNES ! ! !

Loeiz.

ATOM RSS1 RSS2