INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Grzegorz Kondrak <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 23 Feb 1997 14:27:39 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (68 lines)
Ensjo dubita:

> MINUTA/SECUNDA: Perque le "A" final?
>
> p/e MINUTO/SEGUNDO (port/esp)
> ita MINUTO/SECONDO
> ang MINUTE/SECOND (sin genere, isto es impartial)

Stan jam lo explicava; io pote adder que le polonese (e russo) ha
MINUTA/SEKUNDA feminine.

> Perque il ha QUI relational in Interlingua?
>
>    Le homine QUI me videva...  (human,     subjecto)
>    Le homine QUE io videva...  (human,     objecto )
>    Le can    QUE me mordeva... (non-human, subjecto)
>    Le can    QUE io habeva...  (non-human, objecto )
>
> In portugese, espaniol e italiano on usa sempre QUE (QUE/QUE/CHE),
> nunquam QUI (QUEM/QUIEN/CHI). Es isto un anglicismo?

Le latino classic ha:

1. Puella qui ex Italia venit est bella.
2. Puella quem amo est bella.
3. Animal quod currit me timet.
4. Animal quod habeo est ferum.


Dr. Rainer Thiel observa:
> "si'" in "Laudato si', mi' Signore, cum tutte le tue creature" actually is
> not = "sia" (subjunctive), but = "si'i" (imperative). Even in modern
> Italian, you can say "Dio sia lodato" (God be praised, 3d person subj.) and
> "(Tu) si'i lodato" ([You] be praised, 2nd person imp.).

Il es un poco differente in Interlingua:

"Que Deo sia laudate" = "Let God be praised"
"Sia laudate" = "[You] be praised"

"sia" ES un imperativo in Interlingua.


Robert B. Colasacco observa:
> Yes, la lingua di San Francesco was prior to Dante, Petrarca, e
> Boccaccio and appears to be closer to vulgar latin to the untrained eye
> and ear but that's because of the orthography which at that time had not
> been established; e.g. nocte is the spelling but the pronunciation was
> probably (probably) already notte likewise fructi : frutti, etc. Note the use
> of k in skappare yet c in secunda the second of which was probably
> (possibly) pronounced seconda with close o. Many latinate uses
> because latin was still the written language and the italian languages
> were struggling to adapt to latin orthography. Variation is very common
> and often the same word will appear in texts with different spellings
> especially the vowels close o : u and close e : i, and in particular the
> palatal affricates (fricatives) such as ts, dz, dj, ti, blah, blah, blah.
> Also the language is not of tuscany rather one of the languages of Umbria.

Tote lo es ver.


Frank pardona:
> In mi message io scribeva Gregorcz...  Debe esser Grzegorz.

Le ortographia es culpabile. Forsan io debe usar le prototypo, que es -

Gregorio :-)

ATOM RSS1 RSS2