INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Tue, 20 Jul 1999 21:08:26 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (61 lines)
Nos ha per altere parolas:


Esteban Avey wrote:
> 
> Kjell scribeva:
> 
> >...Io vole vostre adjuta.
> 
> Como dice on in
> anglese cross-country skiing
> espaniol ski de fondo
> francese ski de fond
 germano Langlauf
 italiano sci a fondo, gara di sci
> portugese ? 

> 
> pro isto:
> Quando on ha un concurso de ski a longe distantia. Pro exemplo un concurso
> como le Marcia lunga in Italia. O plus curte distantias como 10.000 metros.
> Mi dictionario interlingua-svedese ha _ski de fundo_ ma isto non sembla
> sufficiente satisfactori pro me. Del resto io non comprende le imagine de
> _fundo_.
> Cursa ski a distantia, cursa ski longe o qualcosa simile essere al minus
> immediatemente comprensibile a personas qui non sape francese o italiano.
> 
> Adjuta per favor....<
> 
> Anque in espaniol on dice "esquí de fondo". Io comprende ben lo que tu mentiona
> re le comprensibilitate de iste termino pro los que non parla italiano,
> francese, espaniol.... ma il me pare que "ski de large distantia" lo explica
> assatis ben, nonne? O esque on pensara immediatemente del typo de ski e non del
> type de concurso mesme? Que pensa le alteres?
> 
> Ski-mente,
> Esteban

Le francese, italiano e espaniol pote etiam ben accommodar _cursa de fondo_.
Io solo non comprende le metaphoro de _fundo_ ci. Il es obvie que quando on
parla de _fundo_ il es clar al parlatores de ille linguas que se tracta de
longe distantia, possibilemtne a cursa in le terreno. In russo on ha, secundo
mi dictionarios, kross pro anglese _cross-country_ que es lo mesme. Solo
germano ha lo que es plus comprensibile a mi logica lingual: Langschilauf.
Cursa longe a  ski. Cursa ski a longessa, a longor, a longitude. 

A mi aviso nos ha un multo interessante problema ci. Nos ha duo
possibilitates: 
1. ski a fundo, cursa a fundo es clar a parlatores de tres linguas de fonte de
interlingua. On debe per consequente poter explicar que es _fundo_. On debe
dar ancora un plus traduction de _fundo_ a nostre dictionarios.

o 
2. On debe dicer, que mesmo si 3 linguas ha le termino _ski a fundo_ illo es
ben coperate per le linguas de fonte, iste expression non es clarmente
comprensibile a un publico international e on debe usar un parola como _ski a
longessa, ski a distantia etc. 

Pro le momento io es in favor del alternativa 1. On debe poter explicar que es
_fundo_ in iste relation.

ATOM RSS1 RSS2