INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jonathan Julius Dobkin <[log in to unmask]>
Reply To:
J.J. Dobkin
Date:
Fri, 30 Jun 2000 15:31:19 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (22 lines)
Io es in le medie de facer le traduction de "Le John Hancock de John Hancock," le quarte
parte de "Patres Fundante," e coincidentalmente in le New York Times de hodie io ha legite
(in un articulo scripte per le Pressa Associata [Associated Press]) un exemplo del uso del
nomine "John Hancock" pro significar "signatura." Le prime phrase del articulo es:

Presidente Clinton ha signate un lege venerdi pro dar a un "John Hancock" retial le mesme
validitate legal como un signatura scripte per penna e tinta.

[President Clinton signed a bill Friday giving an online "John Hancock" the same legal validity
as a signature in pen and ink.]

Nota que le nomine es imprimite in virgulettas pro indicar que es un colloquialismo, ma
perque 99% de nativos statounitense sape que un "John Hancock" es,  ni le Pressa Associate
ni le New York Times pensa que es necessari definar o explicar le significantia del uso del
parolas "John Hancock"

Vos pote leger le New York Times de hodie per visitar nyt.com (ma post medie nocte in
Nova York [4 AM GMT] le Times de Sabbato sera in le sito e le articulos de hodie no sera
disponibile).

--Julio

ATOM RSS1 RSS2