INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 23 Feb 1998 11:54:23 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (62 lines)
[Piet Cleij]
>
> 1. Io es de accordo con Chris Burd que in le traductiones del textos nos
> debe evitar un troppo grande diversitate de "stilo". Io opina que in le
> MESME  texto nos non debe usar "sempre" e "sempre", "ma" e "mais",
> "era" e "esseva", etc.

Le question, Piet, es -- que usar in tote le textos? "Sempre" *o* "semper"? "Ma"
*o* "mais"? "Era" *o* "esseva"? Io ha ja adequate un pauc mi linguage, cambiante
"tamben" (non trovate in le IED) per "anque", mi forma personal "-arie" per le
forma official "-ari", etc. Ma es bon que tote le traductores usa le mesme
parolas.

> Cetero io propone usar sempre le participios regular "scribite", "redigite",
> etc. in vice de "scripte", "redacte", etc.

Si, ben que le formas irregular es plus cognite, tamben le formas regular
presenta un bon recognoscibilitate, e da un melior impression de que, usante
Interlingua, on naviga per un laco calme, e non per un oceano tempestuose. Io es
de accordo con iste 'directiva'.

> 2. Il es de importantia que nostre textos sia sin errores. In nostre messages
> in le gruppo, ubi nos es "inter nos", nos pote tolerar incorrectiones relative
> a paroles e constructiones. Ma le textos traducite del "Tribuna" debe esser
> irreprochabile. Correction per al minus duo interlinguistas experte es
> absolutemente necessari.

Le textos es disponibile in mi sito pro suffrer tote le revisiones necessarie.

> 3. Il me pare que le plus grande parte del participantes de nostre gruppo
> dispone solo del I.E.D., e que illes non possede le listas de "nove" parolas
> que, desde 1951, plure interlinguistas ha colligite, applicante le methodos
> de I.A.L.A. Io pote imaginar que in le textos de "Tribuna" nos va besoniar
> tal parolas. Que facer alora?
>
> Naturalmente ora cata individuo pote trovar iste mesme "nove" parolas.
> Tamen io me demanda proque on refacerea un labor jam facite, proque on
> reinventarea le rota? Nam il existe un grande lista de 18 350 "nove" parolas,
> in le qual es reunite le resultato de decenas de annos de labor. Io crede que
> pro traducer ben le textos del "Tribuna de Europa" iste lista pote esser multo
> utile.

Piet, esque tu habe iste lista in formato electronic? Isto es un bon recurso que
poterea esser disponibilizate in www.interlingua.com.

Un grande problema non consiste in parolas isolate, ma in conjunctos de parolas
-- expressiones technic. Io non habe dubita de que port. "mercado" = il.
"mercato", e que port. "capital" = il. "capital"... mas si io trova "mercado de
capitais", es correcte traducer lo a "mercato de capitales"? Io crede que iste
experientia de Tribuna de Europa nos facera confrontar nos multe vices con tal
terminos technic, specialmente del area de Economia.
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2