INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 29 May 1998 06:52:44 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (245 lines)
Excellente, Jay!
Ecce mi replica a sr. Ralf Hemmecke, Austria(?)
Cordialmente (que vide) Allan

- - - - - - - - - - 

Ausgezeichnet, Ralf!

Bist Du ein Österreicher?

Suomeksi: Pikku Prinssi
Nyt saat salaisuuteni. Se on hyvin yksinkertainen. Ainoastaan
sydämellä näkee hyvin. Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.

Eine kleine Vorschlage zur stilistisch/litterärische Verbesserung 

Suomeksi: Pikku Prinssi
Nyt uskon sinulle salaisuuteni. Se on hyvin yksinkertainen. Ainoastaan
sydämellä näkee hyvin. Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.

Mit herzlichem Gruss

Allan Kiviaho
Finnland
[log in to unmask]

Jay Bowks wrote:
> 
> Ecce un interessante phrase pro recercas...
> Como projecto de fin de anno in mi classe de
> espaniol III, io ha facite le assignatura a mi
> studantes de leger e explicar le libro titulate
> "Le Parve Prince". Illos lege lo in traduction
> al espaniol. Il ha un sito del TTT que io trovava
> multo interessante e inseniava a mi studantes
> ille sito es...
> http://www.risc.uni-linz.ac.at/people/hemmecke/lprince/
> E illac on pote trovar un multitude de traductiones
> de le phrase dicte per le vulpe. Hic infra io invia
> vos alcun del linguas... Mais le question es...
> Esque vos pote suggirer alcun traduction que
> nos poterea inviar al programmator del sito
> pro includer un version in le lingua bel e international???
> 
> Amicalmente,
> Jay B.
> 
> Le Petit Prince - The Little Prince
> The multilingual Little Prince
> 
> ----------------------------------------------------------------
> ----------------
> Français: Le Petit Prince
> Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu'avec le
> coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
> 
> English: The Little Prince
> And now here is my secret, a very simple secret: It is only with
> the heart that one can see rightly; what is essential is
> invisible to the eye.
> 
> Interlingua: ???
> 
> Deutsch: Der Kleine Prinz
> Hier ist mein Geheimnis. Es ist ganz einfach: man sieht nur mit
> dem Herzen gut. Das Wesentliche ist für die Augen unsichtbar.
> 
> Español: El Principito
> He aquí mi secreto. Es muy simple: no se ve bien sino con el
> corazón. Lo esencial es invisible a los ojos.
> 
> Russian:
> Ceský: Malý Princ
> Tady je to mé tajemství, úplne prostinké: správne vidíme jen
> srdcem. Co je dålezhité, je ocím neviditelné.
> 
> Esperanto: La Eta Princo
> Jen mia sekreto. ^Gi estas tre simpla: oni bone vidas nur per
> sia koro. La esenco estas nevidebla per okuloj.
> 
> Italiano: Il Piccolo Principe
> Ecco il mio segreto. È molto semplice: non si vede bene che col
> cuore. L'essenziale è invisibile agli occhi.
> 
> Magyarul: A Kis Herceg
> Íme, a titkom. Egyszerü: az ember csak a szívével lát jól. A
> lényeges a szemnek láthatatlan.
> 
> Svenska: Lille Prinsen
> Nu ska du få höra min hemlighet. Den är mycket enkel: det är
> bara med hjärtat som man kan se ordentligt. Det viktigaste är
> osynligt för ögonen.
> 
> Suomeksi: Pikku Prinssi
> Nyt saat salaisuuteni. Se on hyvin yksinkertainen. Ainoastaan
> sydämellä näkee hyvin. Tärkeimpiä asioita ei näe silmillä.
> 
> Bulgarian:???
> 
> Dansk: Den lille Prins
> Nu skal jeg betro dig min hemmelighed. Den er ganske ligetil:
> kun med hjertet kan man se rigtigt. Det væsentlige er usynligt
> for øjet.
> 
> Eesti keeles: Väike prints
> Siin on minu saladus. See on väga lihtne: ainult südamega näed
> hästi. Kõige tähtsam on silmale nähtamatu.
> 
> Polski: Maly Ksiaze
> Oto moja tajemnica. Jest bardzo prosta: widzimy tylko poprzez
> serce. To co najwazniejsze jest niewidoczne dla oczu.
> 
> Português: O Pequeno Príncipe
> Este é o meu segredo. Só se vê bem com o coração; o essencial é
> invisível aos nossos olhos.
> 
> Nederlands: De Kleine Prins
> Dit is mijn geheim, het is heel eenvoudig: alleen met het hart
> kun je goed zien. Het wezenlijke is voor de ogen onzichtbaar.
> 
> Gallego:
> Velaiquí o meu segredo. É moi simple: Somentes se ve ben co
> corazon. O esencial e invisible para os ollos.
> 
> Badiota: Le Pice Prinz
> Chilo aste segn spo ince mi socret. Al e der scempl: an veiga ma
> bun cun le cor, l'essenzial ne veigon nia cun i edli.
> 
> Basque:
> Honatx ene sekretoa Oso sinplea da: Bihotzaz baizik es dira
> gauzak garbi ikusten. Gauzen muinaren berri jakitea ezina
> 
> Hrvatski: Mali Princ
> Evo moje tajne. Vrlo je jednostavna: c'ovjek samo srcem dobro
> vidi. Bitno je oc'ima nevidljivo.
> 
> Lithuanian:
> Shtai kokia mano paslaptis. Ji labai paprasta: matyti galima tik
> shirdimi. Tai, kas svarbiausia, nematoma akimis.
> 
> Slovensko: Mali Princ
> Cuj mojo skrivnost. Zelo preprosta je: Kdor hoce videti, mora
> gledati s srcem. Bistvo je ocem nevidno.
> 
> Catala: El Petit Príncep
> Heus aquí el meu secret. És molt senzill: només hi veiem bé amb
> el cor. Tot el que és essencial és invisible als ulls.
> 
> Srpski: Mali Princ
> Evo moje tajne. Sasvim je jednostavna: covek samo srcem dobro
> vidi. Sushtina se ocima ne da sagledati.
> 
> Türkçe: Küçük Prens
> Verecegim sir çok basit: insan ancak yüregiyle baktigi zaman
> dogruyu görebilir. Gerçegin mayasi gözle görülmez.
> 
> Româna: Micul Print
> Iatã care-i taina mea. E foarte simplã: limpede nu vezi decît cu
> inima. Ochii nu pot sã pãtrundã-n miezul lucrurilor.
> 
> Tagalog: Ang Munting Prinsipe
> Ito ang aking sekreto. Nasa pamamagitan lamang ng puso nakikita
> ng sino man ang tama. Ang mahalagang katotohanan ay di nakikita
> ng hubad na mata lamang.
> 
> Íslensk: Litli Prinsinn
> Hér er leyndarmálið. Það er mjög einfalt: maður sér ekki vel
> nema með hjartanu. Það mikilvægasta er ósýnilegt augunum.
> 
> Greek:
> Lingua Latina: Regulus
> Quod ceteros celavi, hoc est; est autem simplicissimum: animo
> tantum bene cernimus. Quae plurimi sunt, oculis cerni non
> possunt
> 
> Chinese:???
> 
> Slovencina: Maly Princ
> Tu je moje tajomstvo. Je velmi jednoduche: dobre vidime iba
> srdcom. To hlavne je ociam neviditelne.
> 
> Surmirana: Igl Pitschen Prenci
> E chegl e igl mies misteri, el e fitg simpel: angal cugl cor ins
> pogl veir andretg. Igl essenzial n'e betg visibel pigls igls.
> 
> Rumantscha: Il Pitschen Prince
> Quist es meis misteri. El es fich simpel: i's vezza bain be cul
> cour. L'essenzial nu's vezza culs ogls.
> 
> Same: Bas Prinssas
> Dál de oaccot mus dan suollemas diedu. Dat gal lea hui
> oktageardan: dushshe váimmuin oaidna bures, dehalamos áshshiid
> ii oainne calmmiiguin.
> 
> Provencau: Lou Pichot Prince
> Vaqui moun secrèt. Es proun simple: se vèi bèn qu'emé lou cor,
> l'essenciau noun se pòu vèire emé lis uei.
> 
> Gascon: Lo Princot
> Vaquí lo men secret. Qu'es simplàs: se ved plan sonque dab lo
> còr. Lo medoth n'es pas vededer entaus uelhs.
> 
> Papiamentu: E Prens Chiki
> At' akí mi sekretu. E ta masha simpel: bo no por mira bon cu n'
> ta ku bo kurason. Lo esensial ta invisibel pa bista.
> 
> Japanese:???
> 
> Romanes:
> Dik kathej mure andripe. Baren jek heskoj : mishto feri peke
> jilesa dikhel o manush. So variso barij kodi e jakha nashtig
> dikthen.
> 
> Norsk: Den Lille Prinsen
> Nå skal du få høre min hemmelighet. Den er ganske enkel : En kan
> bare se riktig med hjertet. Det vesentlige er usynlig for øyet.
> 
> Brezhoneg: Ar Priñs Bihan
> Setu va c'hevrin. Eeun-tre eo : ne weler mat nemet gant ar
> galon. Ar pep pouesuzañ zo diwelus d'an daoulagad
> 
> Kreol seselwa: Pti Prens
> La mon sekre. I byen senp : nou war zis avek leker. Lesansyel i
> envizib pour lizye.
> 
> Afrikaans: Die Klein Prinsie
> My geheim is baie eenvoudig. Hier is dit : Dis net met die hart
> dat jy werklik kan sien. Wat regtig belangrik is, is onsigbaar
> vir die oog.
> 
> Corsu: U Principellu
> Eccuti u me sicretu. Hè bellu semplice : vede, si vede bè cù u
> core. I punti di primura l'ochji ùn li ponu vede
> 
> Cymraeg: Y Tywysog Bach
> Dyma fy nghyfrinach i. Mae hi'n syml iawn. Dim ond efo'r galon
> mae gweld yn iawn. Mae'r hyn sy'n bwysig anweledig i'r llygad.
> 
> ----------------------------------------------------------------
> Last modified: 26-May-98, Ralf Hemmecke
> --
> [log in to unmask] [log in to unmask]
>  http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html
>  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

ATOM RSS1 RSS2