INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 7 Jun 2000 20:00:05 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (85 lines)
Ensjo ha scripte:
>Stan ha scripte:
>>(...)
>>Interlingua non exige tres formas:  estranie, extranee,
>>estranier.  Le un, "extranee" es bastante pro tote le
>>significationes, e propriemente deriva tote le variationes
>>in le linguas fontal.
>>(...)
>
>"Bastante"? Ma le existentia de un termino in Interlingua NON elimina
>altere terminos con mesme senso, si illos ha sufficiente appoio pro
>exister in Interlingua.
>
>E "extranee" me pare esser plus propriemente un synonymo de "estranier"
>(non de "estranie", "bizarre"). In PT il ha "estraneidade" = "stato
>juridic de un estraniero domiciliate in le pais", justo como FR
>"extraneité".
>

Isto supra es importante.  On non pote derivar "extraneitate" <
estranger, ben que illo es in le mesme familia de signification:
lo que pertine a un persona de un altere pais, loco, incognite.
Mais "extraneitate" se deriva de "extranee" directemente.

>
>Un digression:
>
>Io pensa que "*estranger" serea plus correcte que "estranier". Ille
>antique forma francese es le ver prototypo del formas:
>
>- FR "étranger"
>- EN "stranger"
>- PT "estrangeiro"

On pote adder italiano "straniero" < fr. antique "estrangier" <
   estrange.

Question: ha vostre dictionarios de portugese indicate que le
forma portugese "estrangeiro" es derivate del francese "estrangier"?
Io non ha un dictionario con etymologias del portugese.

>
>3 linguas-fontes. E io suppone que le "j" in ES "extranjero" es tamben un
>influentia francese.

Possibilemente, mais mi VOX non lo indica.

Esp:  extranjero < lat. extraneu, extra–o + -ero.
      extra–o (< lat. extraneu, derivate de "extra" (foras)

Le portugese es influite per le francese a un grado plus grande
que le espaniol. (Io non sape le ration pro isto historicamente).

>
>Totevia, isto non es le caso de "estranie", ubi solmente FR "étrange" e EN
>"strange" ha venite del antique FR "estrange". Le alteres non ha signales
>*apparente* de influentia francese:
>
>- PT "estranho"
>- ES "extraño"
>- IT "strano"
>
Io pensa que istos es plus directemente de "extraneu" in lat. popular.

Io esserea preste de acceptar "estrangier" (estranier) como le prototypo
pro le condition de esser de un altere pais, cultura, loco, un persona
incognoscite, si il non habeva francese "extraneitate", ital. "estraneitˆ",
portugese "estraneidade" que obviemente es influentiate per le
neolatin "extraneitas" < extraneus.  Isto pone le familia retro al
latino.

Nonobstante, il es importante a notar que le parola in anglese
"extraneity" es derivate de "extraneous" = cosa de foras, cosa irrelevante,
cosa externe, idea irrelevante (le tertie signfication del latino
"extraneus").  Totevia io conjectura que le anglese del affaires del
Union Europee ha addite le signification "pertinente a un persona de
un altere pais" del francese a iste mesme parola, tal que illo ora ha
duo e non un signification.  Qui sape?  Pote nos discoperir usage de
anglese "extraneity" in iste signification?  Que dice Altavista?

Stan

>A revider,
>Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2