INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 21 Jun 1999 21:22:20 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (71 lines)
Allan Kiviaho wrote:
>
> d[990619] x[Allan Kiviaho] KivA-96J
> s[Re: Tanks and pieces of artillery]
> To: [log in to unmask]
>
> Le soldatos heroic de truppos cuirassate del Imperium
> Romanum Interlinguarum!
>
> xxxxxxxxxxxxxxxxx Stan Mulaik 990614 xxxxxxxxxxxxxxxxx
> io trova in duo dictionarios del espaniol e del
> portuguese que le traduction pro "tank" es "tanque"
> /1/. Le Russo es "tank". Mesmo mi Zingarelli 1999
> lista "tank" pro le italiano, con le definition (non
> le traduction): carro armato /2/. Assi "tank" es
> ancora bon interlingua!
>
> xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx Allan xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> Car Stan,
> /1/ Le general dictionarios sovente non ha
>     grande valor in re le terminos militar proque
>     illos son scripte per philologos e humanistas qui
>     non son multo interessate de affaires militar.
> /2/ Io non ha trovate un singule exemplo del parola
>     "tank" in le italian textos militar. Io ha e.g un
>     prestigiose magazin italian "Rivista Militare"
>     1991:Marzo-Aprile con un grande articulo super le
>     tractato inter le NATO e Pacto de Varsavia de
>     limitation le fortias militar conventional in
>     Europa ("Il trattato sulle forze armate
>     convenzionali in Europa"). Le articulo da un
>     definition official del carro armate.
> ------------------------------------------------------
> Vamos haber un nove election con le parolas que son
> official in NATO e armeas del paises del fonte.
> - italiano           : carro armato
> - espaniol/portugese : carro de combate *
> - francese           : char de combat *
> - anglese            : tank
> Nos debe admitter que le termino CARRO DE COMBATTO
> ha vincite.
> ------------------------------------------------------
> Le parola "tank" es in Italia, Espania e Portugal
> argot (slang), non usate in textos serie.
>
> Liebe Mitglieder der interlinguanischen Panzerwaffe!
> Car membros del arma cuirassate del interlingua!
>
> Le resto de mi texto extensive con exemplos del
> NATO, ministerios e fortias de defensa de Italia,
> Espania, Portugal e Brasil son trovabile via le
> [log in to unmask]
>
> Io crede que alicunos que non son connecte al
> Coollist pote lo dar per Jay Bowks,
> [log in to unmask]
>
> Io pote etiam expedir le material personalmente al
> alicun militarista/warmonger que lo desira.
>
> Le fortias cuirassate del interlingua: Hasta al
> victoria sempre!
>
Gode scribeva alicubi que pro le lingua general on debe cercar in le
vocabularios del lingua general e pro le terminos specialisate in le
dictionarios specialisate. Si le philologos ha usate un bon fonte de su
lingua, exerptos de textos de pressa etc. e de illos trovate le parola tank,
on pote ben concluder que illo (le parola) es usate in le lingua. Tu pote,
como io diceva in un altere message reguardar in jornales, specialmente nunc
quando on scribe tanto de cosas militari.

ATOM RSS1 RSS2