INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Thu, 11 Jan 2001 21:33:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
Emerson S Costa wrote:

> In iste casos, secundo le methodologia de IALA, uno recurre al latino
> classic. In 1951 io crede que le studio de latino era ancora bastante
> diffundite. Uno probabilemente pensava que un dictionario de latino
> classic serea sempre disponibile in casos de dubita. Ma hodie isto non
> corresponde multo al realitate.

In mi partes on pote trovar dictionarios latin.
Multe del typic parolas latin
sta anque in libros de parolas estranier que
existe in abundantia in omne le
linguas scandinave. Del alteres ego non pote
prender responsabilitate ;-)

> b) Multe parolas grammatical de altere linguas auxiliar ha essite
> admittite al vocabulario de Interlingua, mesmo sin esser obtenibile per le
> methodologia de IALA. (Tu los trova in le IED inter "parentheses recte",
> p.ex.: "[tro]", "[alsi]", "[ci]". Cf.
> http://www.interlingua.com/ied/notes.html, ultime nota.) Io suppone que
> isto ha essite un strategia de "relationes public" de IALA pro attraher le
> utilizatores de altere linguas auxiliar.

Le facto es que plure del parolas usate in le
interlingua standard sta con le
notation [parola] in le IED, e il es difficile
trovar alcun criterios pro que
certe parolas es acceptate in le norma e non alteres.


Cellus

ATOM RSS1 RSS2