INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Reply To:
Sergei Romanenko <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 28 Jan 1999 14:51:00 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (97 lines)
Salute Ensjo,


> De facto, io ha passate super iste detalio sin notar
> lo. Io me ha occupate del corpore del texto e ha negligite
> le titulo.

Tu ha imitate le comportamento de Stenka Razin, qui esseva occupate del
princessa e habeva negligite le cameradas...

> Alora de novo io compati al misere princessa...
> Infelice destino, le sue!

Il es un question concerntnte le derectos human! Que dicerea un feminista
post haber vidite ille scena?

> Ben...

Mi scopo non es criticar interlingua, ma apprender su grammatica. Le
problema es que le "Grammar" de Gode & Blair es troppo concise in re le
syntaxe, durante que io non es bon in le linguas romanic.

> In these, iste "il" non es strictemente, perque le verbo *ja*
> habe un subjecto, que ha essite solmente translocate a post le
> verbo.

G&B dice: "The infinitive can be used as a noun and as such it corresponds
to the English gerund". Ecce alcun exemplos ex G&B:

    Vider es creder.
    Le ir e venir del clientes...
    Le faceres del formicas...

Ben! Post illo G&B dice: "In an example like, 'It is difficult to walk in
the sand', the infinitive is the logical subject and hence the EQUIVALENT of
a noun", e ecce le exemplo:

    Il es difficile vader in le arena. =
    Vader in le arena es difficile.

Dunque, (1) "vader" es "le equivalente" de substantivo, e (2) le
"equivalente" de substantivo pote esser reimplaciate per "il", e isto es un
cosa absolute normal in interlingua.

Ma, se le "equivalente" de substantivo pote esser reimpaciate per "il", on
pote inferer facilemente que "ver" substantivos pote esser reimplaciate per
"il":

    Le velieros nata. -> Il nata le velieros.

G&B non dice explicitemente que illo non es possibile (ni que illo es
possibile).

Le facto que illo non es acceptabile in alicunos linguas romanic ancora non
significa que illo debe esser prohibite in interlingua, nam le grammatica de
interlingua devia de lor grammaticas in certe punctos.

Dunque, qui es le suprime authoritate in iste questiones, e que es le plus
digne fonte de informationes in re simile punctos obscur?

> Il ha nulle problema in dicer:
>    "Nata le velieros." = "Le velieros nata."
>    "Arriva le traino." = "Le traino arriva."

De nove, io non ha trovate in G&B que illo es acceptabile... :-(

Ma un libro super le grammatica francese dice que le phrases como

    Entre le fils. (Entra le filio.)

    Sont prie's de passer au secre'tariat M.M. Leblanc,
    Lenoir, Dumont. (Son demandate venir a le secretatiato
    senioros Leblanc, ...)

es usabile (in francese).

> Isto es totalmente clar, specialmente perque le verbos
> "natar" e "arrivar" es intransitive (non besonia objecto
> directe).

Personalmente, io habe ninil contra iste opinion.

> Totevia, quando le mesmo verbo pote esser transitive o
> intransitive, le verbo isolate in le initio de phrase pote
> causar confusion.

Io comprende...

> Totevia, io non habe le Grammatica de Interlingua ora hic
> con me pro vider le regulas relative a iste topico.

Io es ardose de apprender e sequer le regulas. Ma le problema es que G&B non
es assatis detaliose...

Grammaticamente,
Sergei

ATOM RSS1 RSS2