INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Mar 2003 09:03:10 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
On Fri, 14 Mar 2003 10:52:34 +0100, Jan Årmann <[log in to unmask]> wrote:

>Nos de plus in plus usa dictionarios in nostre computatores plus sovente que
>dictionarios imprimite. Sovente on nomina le prime sorta "dictionario
>electronic". Io trova lo minus elegante - in anglese "clumsy".

Clumsy = inhabile. A proposito, io non lo considera specialmente inhabile,
personalmente.

>Proque "electronic"? In le linguas nordic nos pote dicer "datalexikon".

In interlingua isto esserea "dictionario computatorial" - forsan equalmente
inhabile, e ancora plus longe.

>Esque alcuno ha un bon proposition pro interlingua?

Non io, il es un consequentia inevitabile del aspecto latin de interlingua
que alicun aspectos debe esser exprimite con le combination de un
substantivo e un adjectivo. Io non considera isto como un mal cosa - le
objectivo de interlingua ha sempre essite claritate e internationalitate,
non brevitate.

>P.S. Esque "linguario" un parola possibile pro dictionario?

Io suppone que si, ma le parola equivalente in uso plus general es
"glossario" (gloss-/glott- es le radice grec significante lingua).

- Martijn

ATOM RSS1 RSS2