INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 4 Jun 2000 14:57:59 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (120 lines)
d[000604] x[Allan Kiviaho] KivA-064a
s[Infection ex le lingua UE]

[log in to unmask]
[log in to unmask]
[log in to unmask]

Estimate Interlingurus!

Le redactor in chef de "Hufvudstadsbladet" Erik
Wahlström ha le 2000-06-01 de novo scripte super le
linguas in su subarticulo de fundo con titulo svedese
"Smittan från EU-språket" - Infection ex le lingua
UE). Extractos:

- - -
Le ombudsman de justitia de parlamento, Lauri
Lehtimaja, es anxie de qualitate del lingua legal.
Le lingua de UE ha infectate nostre legislation
domestic obscuritate como resultato. Illo es vermente
alarmante si illo es le realitate. Le lingua in un
lege finite es un del plus controllate que existe.
Iste processo etiam include un controllo lingual de
un linguista professional.

Il es ver que UE menacia le qualitate del prosa
official de svedese e finnese. Sur le nivello plus
basse consiste le problema de sol massa de parlar o
scriptura que on deberea traducer a alicun altere
lingua rapide- e correctemente.

Sur le plus alte nivello - legislatura e le traciar de
grande linias politic - on sovente se incontra le mano
frigide de lingua juridic international. Conforme a
modello classic on scribe le conventiones e
declarationes in un "stilo de periodes".

Un tracto characteristic es que le composition del
phrases in le documento original e su traductiones
debe esser identic pro facilitar de discussion super
le documento. Si on debe facer un modification on pote
lo facer in le mesme phrase e mesme paragrapho in omne
versiones.

Multe longe textos, per exemplo le "Declaration del
derectos human" son redacte como un sol phrase con un
enorme subvegetation de propositiones subordinate.

Illo significa que un traductor non pote poner un
puncto in le phrase ubi ille volerea sed ille debe
observar le composition del phrases del documento
original. Isto contraria le aspiration verso le
simplicitate e claritate que es un scopo declarate
in Svedia e Finlandia. Un nove lege in nostre paises
es un miraculo del claritate si comparate a textos
in vetule leges.

Un homine del strata pensa que le simplicitate es
alicun natural. UE inculca a nos de novo que
complication e nonclaritate es natural con le textos
que debe esser solemne.

Le lucta contra le lingua bureaucratic debe continuar.
Le via correcte es a reformar le practicas lingual de
UE (que es jam in cammino sub le slogan "Fight the
fog"), non a permitter le lingua de UE contaminar le
svedese o finnese.
- - -
ERIK WAHLSTRÖM

----------------------------------------------------
Erik Wahlström: Multe longe textos, per exemplo le
"Declaration del derectos human" son redacte como un
sol phrase con un enorme subvegetation de
propositiones subordinate.
----------------------------------------------------

Haa, amicos Interlingurus!

Vamos rescriber le "Declaration del derectos human" a
un texto non-UE in nostre proprie linguas E a
interlingua simple e clar, NON-UE, id est. Illo
esserea un material forte pro propagar Interlingua a
ONU, UE e nostre proprie paises.

Vos trova le textos original in
  http://www.start.at/interlingua.fi
    Nationes Unite
      Interlingua - esperanto - italiano
      Interlingua - esperanto - espaniol
      Interlingua - esperanto - francese
      Interlingua - espaniol  - portugese
      Interlingua - IDO - italiano
      Interlingua - IDO - esperanto
      --- Comparation statistic ---
      Interlingua - esperanto - italiano
      Interlingua - esperanto - francese
      Interlingua - esperanto - IDO - italiano

Io pensa super toto espaniol, italiano, portugese,
svedese e finnese.
                          .
---------------------------------------------------
E.Eigner 000528:
Die besten und bekanntesten sind Esperanto, Ido und
Interlingua.
---------------------------------------------------

Sehr geehrter Herr Auxiliarsprächler E.Eigner! Bitte,
compara Sie sich Esperanto, IDO e Interlingua in le
sito nominate supra, per favor, und überzeugen Sie
sich bitte, como nos alteres que jam son illuminate
per Interlingua, que il ha solmente un seriöse lingua
universal - INTERLINGUA!

Mit vorzüglicher Hochachtung

Allan Kiviaho
Ein Finne mit deutschen Vorvätern

ATOM RSS1 RSS2