INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 14 Dec 1998 16:12:19 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Car Amicos,

bonos! bonos! e ancora bonos! (bon + o) Io es un novicio e io debe adequar
me a isto que io trova. Il non es natural le contrario.
Ma io es un novicio pro interlingua, durante que io es un homine
bastantemente ancian in le vita e pro iste facto io recommenda: nos non
debe scinder iste lista, per favor!
Nos es sol quatro cattos.
Le incomprensiones, o le diverse punctos de vista da calor al lista e la
rende simile al relationes international: un latente [vocabulo docte, ab
latino latente(m), participio presente de latere "esser celate", in
italiano de etymologia incerte: anno 1321, adjectivo: que existe ma non se
manifesta, que es o que remane celate] e assidue periculo de incomprension.
Non altere!
Scribe Stan: "le presumite "partenariato" es in le articulo (de pressa)
italian, ma non in mi dictionarios." e io vos actualisa, como se actualisa
nostre linguas. De mi nove "Vocabolario della lingua italiana: Lo
Zingarelli 1999": partenariato [adaptation de partner con le suffixo -ato,
anno 1995, substantivo masculin pro collaboration pro le complimento
(consequimento) de objectivos commun, partnership.]
Vos nota le anno 1995 e le vocabulo "partnership" usate in le vocabulario
italian con su definition: partnership  [vocabulo anglese composite de
partner (vide) e -ship (vide leadership); anno 1958, substantivo feminin
invariabile pro accordo de natura politic, economic, militar e similar
existente inter duo o plus nationes, entes o interprisas. Synonymo:
Partenariato.]
Alora in le vocabulario italian nos ha ora etiam le definition de partner e
de leadership e partenariato es indicate come synonymo de partnership. Le
linguas se evolve e etiam interlingua debe evolver se.
Io (novicio) es "responsabile" de "partenario".
In mi Castellina (Vocabulario italiano-interlingua) io trovava le nihil.
In Eigloss (Jay Bowks) io trovava: "partner = {n.} {gen.} *partenario; {n.}
(business) socio; {v.} accompaniar, esser *partenario de"
In le IED io trovava: "Partner n (gentile.) *partenario; (business) socio;
v accompaniar, esser *partenario de"
Quando un vocabulo es precedite de *asterisco il significa que on non lo
trova originarimente in le IED.
In le phrase: "Le imminente apertura del negotiationes pro le nove accordo
de [partenariato] con le paises ACP que substituira le IV Convention de
Lomé..." io ha suggerite *partenariato=>partenario* e, in Italia, nos dice:
"con le conforto de IED e, si il es permittite, con le conforto de Eigloss!".
Ma il non termina hic!
Io ha narrate un belle conto de parolas.
Sabbato passate io ha tentate mi prime lection de japonese con mi amica
Yumiko e io dice que nos es fortunate con nostre linguas. Yumiko me diceva:
io debe reverter le phrase, depost que on le ha pronunciate!
Nos ha sol problemas del typo partenario o partenariato.
Ciao,

Mario
mailto:[log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2