INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 10 Feb 2014 16:12:15 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (46 lines)
On Monday 10 Feb 2014 16:04:15 Ruud Harmsen wrote:
> Como on traduce in interlingua expressiones como:
> 
> en: it has to do with, has nothing/everything to do with
> pt: fazer con que, ter a ver com
> nl: het heeft te maken met, het heeft ermee te maken
> de: das hat (alles/nichts/etwas) damit zu tun
> fr: cela n'a rien a voir avec; avoir affaire à ?
> etc.

In francese, io dicerea:

en: something to do with...
fr: quelque chose à voir avec...

Google Translate me dona:

it: qualcose a che fare con...
es: algo que ver con...
ca: alguna cosa a veure amb...
ru: ceva de-a face cu...

Dunque il sembla que le linguas romance es dividite in lor uso de "facer" e "vider".  
Probabilemente, io utilisarea "facer", pois que mi lingua maternal es le anglese :p

> Oh, I'm getting an idea now:
> Il debe ser aliqua connexe con ...

"Haber un connexion con", potesser?

> Still, I'd like to you if either or both
> haber a facer con
> o
> haber a vider con
> es correcte.

Io crede que probabilemente, tu poterea utilisar illo que tu prefere, pois que io non vide un 
clar preferentia in le linguas fonte...  Ha alteres un opinion, potesser?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2